tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 11 04:37:52 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

re: Re: Curse-Warfare (translation)



"Mark E. Shoulson" <[email protected]> Wrote:
| 
| [email protected] writes in a format that's tough to 
| understand:
| 
| >I was looking over my "Klingon Power Phrases" and I 
| noticed that curse-
| >warfare is typed out in caps MU'QAD VES.  I can figure 
| out everything
| >except 
| >the Q.  Is it "mu'Qad veS" or "mu'qad veS"?
| 
| >Thanks.
| 
| A good bet would be "mu'qaD", implying "word-challenge".  
| That's what I
| always thought.  Also listen to Okrand saying "matay'DI' 
| vIHtaHbogh bIQ rur
| mu'qaDmey" on the tape; definitely mu'qaD.
| 
| Whatever it was you used to send that message, don't do 
| it again.  It came
| across compressed and uuencoded; I don't think everyone 
| here has the
| facilities, know-how, and/or patience to decode that.
| 
| ~mark
| 

Sorry to all on the list.  My local server seems to have a mind of 
it's own and seems to have decided to do that on it's own.



Back to archive top level