tlhIngan-Hol Archive: Sat Jul 09 04:11:48 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
KLBC (old): RE: for beginners
- From: HoD trI'Qal <[email protected]>
- Subject: KLBC (old): RE: for beginners
- Date: Sat, 09 Jul 1994 16:02:39 -0400 (EDT)
*beginner*
Robvo':
>| From: "William H. Martin" <[email protected]>
>|
>| Write something in Klingon. It doesn't have to be especially
>| challenging, though eventually you do want to throw in
>| challenging things along with simple ones.
>|
>| Now, put aside what you wrote where you can find it later.
>| Leave it alone long enough to forget the process of having
>| written it.
>|
>| Now, go back and READ what you WROTE. Is this the best way to
>| express this thought in Klingon? Try to polish it.
>
>Perhaps write something in Klingon and then get someone else
>to translate it back into English. Now compare the original
>English to the translated English. The key here is that
>someone who doesn't know anything about what you said translates.
>If you got your point across, the translation was a success.
>
>QIt chupghachwIj vInIDtaH.
>rut mu'tlheghmey tlhIngan Hol vImugh 'e' vIQap.
>vaj jIjang 'e' vInID.
"I am trying my suggestion slowly." I think you wanted -lIj, "your", not -
wIj, "my" in the first line?
"Sometiems I work on translating Klingon sentences." Very nice, except that
you had your nou-noun contruction backwards again. You actually said
"Language of Klingons of sentences," not "sentences of the language of
Klingons." Re-read pages 30 and 31 on this. (If you don't have a KD, and I
know some people don't, go ahead and send me a private letter. I will explain
to you then as I can, okay?)
"Then I try to answer." I'm not sure what you meant here. What you have is
grammatically correct; I just wasn't sure what you were referring to. If you
meant you were trying to reply to your own comments, then you might want vI-
instead of jI- on <jang> (the implied "them"). If you meant something else
entirely, you might consider looking at this again. {{:)
>Of course, if you don't have anyone available, the excercise of charghwI'
>is a good idea.
>
>--Rob
It's a good idea *regardless*. It is a *great* way to catch dumb mistakes,
like typos, or small grammatical errors. To give you an idea, *I* do this on
a regular basis. In fact, sometimes if I ahve to send something out wuickly,
even just going back over it and translating back to English helps much more
than you would think...
--HoD trI'Qal