tlhIngan-Hol Archive: Sun Feb 27 20:36:21 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Scout law /translation
- From: [email protected] (Mark E. Shoulson)
- Subject: Scout law /translation
- Date: Mon, 28 Feb 1994 09:34:31 -0500
- In-Reply-To: Amy West's message of Fri, 25 Feb 94 19:02:12 PST <[email protected]>
>From: [email protected] (Amy West)
>Date: Fri, 25 Feb 94 19:02:12 PST
>>One may honor I will do my best to do my duty to God and my country
>>and to obey the Scout Law; to help other people at all times; to
>>keep myself physically strong, mentally awake and morally straight.
vIparHa'bej, Amy. batlh bImughta'. loQ qaQeS vIneH...
>nejwI' 'Ip
>quvwIjmo', joH'a'vaD 'ej puHwIjvaD Qu'wIj vIta' 'e' nIDbej
^^^^
Should be "vInIDbej". I like the quvwIjmo', but it should be "joH'a'vaD
puHwIjvaD je".
>nejwI' chut vIlob; qaStaHvIS Hoch poH, latlh nuvpu' vIQaH;
I like "nejwI'" for scout. Clever. qaStaHvIS Hoch poH (I'd have said poH
Hoch) is okay, but awfully longwinded. You need a word that you're
probably kicking yourself for missing: reH (always). Maybe "latlhpu'"
would work well for "others"? After all, "latlh" isn't a verb or an
adjective like it is in English.
>porgh HoS, yab ghuS, DataH lugh je vIleH.
Not sure "ghuS" is just the right word; it means "ready to launch", like a
missile. A nice image, but maybe not the idea one. Hmm... something with
"ta'rup", ready to act? Nah... ghuH is a noun (now there's a weird one,
since we have "ghuHmoH" as a verb!)... I'll think about it. I assume you
meant "DataHghach" or something? It ought to be a noun. You could say
"batlh jIDataH", but that would break up the parallelism. Or you could
recast the whole phrase that way. "leH" is okay for what you're using it
for, I think.
maj
>Amy
~mark