tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 11 07:49:51 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: paghmo'
- From: [email protected] (Nick NICHOLAS)
- Subject: Re: paghmo'
- Date: Sat, 12 Feb 94 12:48:04 EDT
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "Matthew Whiteacre" at Feb 11, 94 2:18 pm
Hu'tegh! nuq ja' Matthew Whiteacre jay'?
=>L: wanI'vammo' Quchqu'law' *meSI'na*vamDaq ghaHbogh SoSloDnI'Daj'e'
=I can translate this, but I don't understand why. Would this be better?
=L: wanI'vammo' *meSI'na*vamDaq Quchqu'bogh SoSloDnI'Daj'e' ghaj
Because of this he has an happy uncle in Messina? This seems to me to imply
the wrong things.
=>H: *pa'Duwa* qaH *be'neDIq* qel be'nI''a'wI' <-- SoSnI'puqbe''a'wI'
See Prochel's article on kinship terms in HolQeD
=>Q: toH, chegh'eghta'
=>reH belmoH 'ej DaH belmoH ghaH
= ^taH?
Hm. I don't think it essential.
=>L: va, be'nI'puq, qaH *be'neDIq* DanaDHa'
=>'a Durap ghaH pawDI' 'e' jIHonbe'
=What is "va" and "'a"?
TKD, p. 178 and p.55 resp. "va" is how I translate "I' faith" and "Marry".
=Durap -> Dughom?
No. "be meet with you" means "get even with you". He will be the same as you
(in that he'll do some naDHa'-ing to *you*).
--
/|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
| "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world." \
| --- Roy Andrew Miller, _The Japanese Language_, p. 251 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||[email protected]||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
()() ()() ()()