tlhIngan-Hol Archive: Fri Feb 11 07:12:27 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: paghmo'



Hu'tegh! nuq ja' Robert Baruch jay'?

Oh, sod. OK, I'll modify my promise: I'll only post here when I'm directly
addressed.

=> >Q: chollI'
=> >vImejDI', wej 'oH chuqDaj'e'
=> When I left him his distance was three.
="He is coming closer.  When I leave him, he will be three away."
=(You're right -- three what?)

You find me some plausible Klingon measure of distance, and I'll tell you
three what! ;) I'n the original:

"He was not three leagues off when I left him."

=> >DataHghach nulay'bogh Qupmo', juSta'
=> What is this?
=Hmm... 
={DataHghach} = Behavior as (Da -taH -ghach, not Da- taH -ghach)
={nulay'bogh} = he/they who promises us
={Qupmo'} = because he/they is young
={juSta'} =he/they have overtaken them
=Perhaps "Because he who promises us behavior is young, he has
=overtaken them".

Oh dear. Ok. This is meant to be: He has overtaken [the behaviour he has
promised us because (in that) he is young]. Qup can't take an object, while
DataHghach nulay'bogh is obviously the object of something, and
the comma is meant to indicate that Qupmo' is part of the nulay'bogh clause.
(It can either follow or preceed the clause it modifies; relative clauses
are clauses; the only *grammatical* way of interpreting it there is to assume
it modifies nulay'bogh, bearing in mind that all sentences must have a
main verb, and the main verb must be juSta'. Just a matter of concentrating
on your parse.) In the original:

"He hath borne himself beyond the promise of his age".

I suppose I could put a comma before Qupmo' as well.

=> >pIHwI' juSpu'ghach juSpu' ghaH law'; qaja'laHghach chopIHlaH puS
=> [[Noun] (verb of quality)]law' [[Noun] (verb of quality)] puS
={pIHwI'} = one who expects/is suspicious
={juSpu'ghach} = his overtaking of him
={juSpu' ghaH} = *he* has overtaken him
={qaja'laHghach} = my reporting to you
={chopIHlaH} = you can expect me
=I'm totally mystified by this.

Marnen got this right. In the original: 

"He hath indeed better bettered expectation than you must expect of me to tell
you how."

Bear in mind that the messenger is given to flowery language.

=> >Q: pongvam pagh ghajwI' vISov, jaw  <-- jaw for lady??  jawbe'
=> ghotvam ngaSbe'bej mangghom
=<this name> <zero/none> <owner> <I know it>, <lord/chat (in-joke!)>
=<this person> <it certainly does not contain it> <army>
="I know this name's no owner, the army certainly doesn't contain
=the lord's this person."

Marnen got this right too:

"I know none of that name, lady. There was none such in the army of any sort."

Why not jaw for lady? What's wrong with a bit of feminism? ;)

I should have pointed this out: if there is no comma at the end of a line,
assume a full stop (period). This is a charghwI'-ism, and I'll probably
change it.

=> >L: Dayu', 'Iv DaqeltaHvIS, be'nI'puq?
=> ???
=<You interrogate them>, <who> <while you consider them>, <sister-child>
="You interrogate them, while you consider whom, sister-child?"

"What is he that you ask for, niece?"

You interrogate him, while considering whom, niece?

Who are you asking him about, niece --- there is no "about" in Klingon, so
we have to use buS or qel.

=> nuq ta'bogh bItlhobmoH, be'nI'puqbe'?

"Niece, you make someone request that he do what"? I like mine better.

=> >Bet: Soj ngIm ghajlu'law'
=> >Soplu'taHvIS QaHpu'law' ghaH
=> >ghaHba' SojparHa'wI' yoH'e'
=> >jaq HurghDaj 

=<food> <be putrid> <apparently someone has it>
=<While someone eats it> <he apparently had helped it>
=<he obviously is> <food-liker> <be brave> 'e'
=<be bold> <his pickle>

Drat. That's a typo: should be burgh.

=> Someone apparently has bad food.
=> while someone continued to eat the food, he apparently helped them
=> "yoH'e'"  of one who likes food was obviously it
=> His pickle is bold?

They apparently had rotten food.
While they ate it, he apparently helped them.
He is obviously a brave food-liker. (-'e' follows an adjectival verb)
His *stomach* is bold.

"You had musty victual, and he hath holp to eat it. He is a very valiant
trencherman; he hath an excellent stomach."

Thank you for going through the text; it really should be reviewed before
any publication. I'll be pleased to hear further from you.

-- 
 /|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|  "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and   |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world."              \
|               --- Roy Andrew Miller,  _The Japanese Language_,  p. 251   |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||[email protected]||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
      ()()                          ()()                            ()()



Back to archive top level