tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 31 06:17:30 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Dochmey



batlh choja', David Barron quv:

=toH 
=yajlaHbe'ghachwIjmo' Dochmey law' vImughlaHbe'law' jay'.

I admire your courage, btw. The speech you are currently translating is,
many have said, the most boring in all Shakespeare. The audience at the
time might not have thought so, because they welcomed justification for
Henry's claim; but the Salic speech just goes on and on and on, and apparently
if it's done in performance, they take the piss out of [make fun of]
Cantabury no end.

What text are you translating from? Most editions of Shakespeare have 
helpful annotations.
 
=Henry V, I.2,
=Cantabury:
=...Nor did the French possess the Salic land until four hundred one-
=and-twenty years 
=After defunction of King Pharamond,
=Idly supposed the founder of the law,
=Who died within the year of our redemtion
=Four Hundred twenty six; and CHarles the Great
=Subdued the Saxons, and did seat the French 
=Beyond the river Sala,in the year 
=Eight hundred five....

=wa' mu'tlhegh 'oH Dochvetlh'e' jay'
=vaj "relative clauses" ghajlaw'  SHakespear.
=mughlaHbe' 'e' ta'lu' 'e' vIja'be' 'ach jIHvaD Qatlh ta'vetlh 
=muQaHlaH'a' vay'?

The thing I do in that situation, and the sensible thing to do, is *not* to
translate it as a single sentence. I'll make bold to provide my translation:

'ej *SalIq* Sep ghajbe' *verenIch*pu',
qaspa' voDleH *varamoD* Hegh loSvatlh cha'maHwa' nem.
chutvam cher ghaH net Har, pagh meq QaQ ghajlu'taHvIS.
'ej Hegh ghaH qaStaHvIS qeylIS DIS loSvatlh cha'maH vaj.
'ach *Sa'Qon*pu' Sev *charleS* Dun,
'ej *SalIq* bIQtIq DoplatlhDaq *verenIch*pu' DoQmoHlaH ghaH,
qaStaHvIS DIS chorghvatlh vagh.

-- 
 /|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||\
|  "One must first know that traditionally a Japanese bus has carried not |
| only a driver but one or more young girls who stand in the aisles and   |
| sell tickets, announce stops, and in general console the passengers for |
| the inadequacies and discomforts of this transient world."              \
|               --- Roy Andrew Miller,  _The Japanese Language_,  p. 251   |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
\||||[email protected]||||||Transient Passenger|||||||Nick Nicholas||||
==\||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||/
      ()()                          ()()                            ()()



Back to archive top level