tlhIngan-Hol Archive: Fri Aug 19 00:06:46 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: SkyBox card SP1



>From: "William H. Martin" <[email protected]>
>Date: Tue, 16 Aug 94 11:08:35 EDT

>According to Coz:

>> tlhingan wo' Degh 'oH Deghvam'e'.  tlhingan Dujmey law'qu' SommeyDaq batlh
>> cha'lu'.  juHqo' Qo'noSvo' loghDaq lengtaHvIS tlhinganpu' 'ej qo'mey Sar
>> charghtaHvIS chaH Dat tlhingan may'Duj luleghDI' neH qIb nganpu' buQpu'
>> may'Duj 'ej ghIjpu' 'oH.  nIteb ghIjpu' je Deghvam.
>> 
>> The translation in English is as follows:
>> 
>> This marking represents the Klingon Empire and has been emblazoned upon
>> the hulls of countless Klingon Starships.  During the aggressive expansion
>> of the Klingon people from their homeworld of Kronos into space, this
>> symbol grew to become as feared throughout the galaxy as the menacing
>> profiles of their battlecruisers.
>> 
>> Comments?  Anyone?  Anyone?
>> 
>> KoSneH

>It seems in character with most of the Klingon that Okrand
>writes in that it is very loosely linked to the English (a
>trait I tend to favor, myself {{:)> ) and for the most part
>does not contain much that is startling at first viewing. The
>strangest thing I see is {juHqo' Qo'noSvo'} = [from their
>homeworld of Kronos]. Clearly, this use of "of" is not the same
>as that in TKD 3.4, in that the word order is reversed, were
>that his intent. Instead, this is an example of apposition,
>since "their homeworld" and "Kronos" are one and the same.

Hmm.  I'm not so sure.  It's notable that he didn't pull the trick we do,
of flagging both the nouns with the type-5 (in this case, -vo') to preclude
there being a normal noun-noun construction.  Moreover, he *was*
translating an "of" sentence here; I suspect he may have allowed himself to
be fooled into making this a genitive construction, the usual way.  It's
weak evidence, I fear.

>charghwI' - somewhat startled new BG, bracing for the task...


~mark



Back to archive top level