tlhIngan-Hol Archive: Wed Apr 27 10:03:33 1994

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: oops



Many thanks to Guido for his insights on ST5, and to Krankor
for the article to which Guido referred:

> >Vixis: tlha HoD, DoS wIpuSta' (Captain Klaa, we have a target 
> >in sight.)
> 
> I heard {tlha HoD, DoS wIbuStaH}, but your interpretation is essentially the
> same. I doubt we'll ever know for sure except from the tlhIngan Hol joH'a'
> himself, or some other Paramountian personality.

	I'll stick with wIpuSta' at this point.
 
> >Vixis: nejwI' tIQ (A probe of ancient origin.) [Ancient probe.]
> Don't forget the last word. {nejwI' tIQ *'oH*}

	Oh. {{:)>

> >Klaa: (Shooting space garbage is no test of a warrior's metal.) 
> >[I could not figure this out at all. It sounded like {vaj 'on 
> >buD Daj ngeHbej DIvI'}, which which begins with gibberish, and 
> >then borrows from a later line.]
> 
> Check out HolQeD 2:1, pg.17-19 for Krankor's scoop on what really happened
> with this line, among similar errors elsewhere in the movie.

	Many thanks to both Krankor and Guido. I should have
remembered the article, but then, I've slept since then...

> >Klaa: vaj wo'Dujchaj ngeHbej DIvI' (That means the Federation 
> >will be sending a rescue ship of its own.) ["Then the
> >Federation 
> >will certainly send their empire-ship." I wonder why he didn't 
> >call it a {ToDDuj}, since Okrand put {ToD} as a noun in the 
> >appendix for TKD. You don't suppose her pronunciation or my 
> >hearing is that far off, do you?]
> 
> I didn't hear {wo'Duj}. This was another one of those lines that sounded like
> a cross between a creole of the Walrus People and a whole lot of hocker and
> chest constrictions. To some, that pretty much constitutes tlhIngan Hol; but
> to Us, it's unsatisfying. About the only word that was pronounced correctly
> here was {DIvI'}. So it came out in my ears {vaj, ponDujtaj nyeHbej DIvI'}.
> So, I won't say much else.

	Perhaps the earlier line was not blown, Perhaps THIS one was
shot more than once and the editor decided that he liked the
other version of this line better than whatever they shot when
he really said whatever the subtitle says he says he said.
Follow?

> >Klaa: nImbuS wej wIghoS 'e' yInab (Plot course for Nimbus III.) 
> >["Plan that we follow a course to Nimbus III." Note that {ghoS} 
> >is being used as a transitive verb with the location as object.]
> 
> Those last two words might have been {He yInab}. There is a long pause after
> {wIghoS}. Altho {'e'} does seem more grammatical, it definitely sounds much
> closer to {He}.

	I think {He} makes more sense. We have two sentences.
"We go to Nimbus III. Plot a course." It makes much MORE sense
than {'e'}. Thanks. 

> >Klaa: 'enterprI' (Enterprise?)
> *I* heard one syllable after the word for "Enterprise," so that it came out
> to me as {'entepray'-'a'}. Some strange new use of the interrogative with
> implicit verbs? Some languages omit verbs like that in everyday speech. Make
> of it what you will..

	I'd read it as a non-word; a verbal utterance, like
"umm", leaning toward the interrogative.
 
> >Klaa: "Kirk" vIjeylaHchu' (If I defeat Kirk...) ["If I can 
> >clearly defeat Kirk..."]
> I think it was {qIrq vIjeylaHchugh}. Otherwise, where's your "if" coming
> from?

	Righto. I completely agree.

> >Vixis: qIbDaq SuvwI' HoSchu'na' Hoch Dun puS (You would be the 
> >greatest warrior in the galaxy.) [This line is definitely 
> >chewed up. It begins with "Warriors in the galaxy, then has a 
> >word that does not seem to know whether it is a noun or an 
> >adjectival verb, and it ends with the second half of a 
> >{law'-puS} comparative. Did anybody else understand this?]
> 
> I offer my speculation on this line: {qIbDaq SuvwI' SoH Dun law' Hoch Dun
> puS}. The {SuvwI' SoH} takes care of the "You would be...warrior," part of
> the translation, and the rest..well.. The overall meaning is sorta kinda
> clear, but the grammar! (What do you expect from a law'-puS construction??)

	That's MUCH better. Actually, I don't think the grammar
is all that bad, given the backwoods these Klingons apparently
have come from. Something like: "You are a more wonderful
warrior in the universe than all!" She is using the {SoH}
simultaneously as a noun, a verb, and a kind of apposition,
sort of. Kind of. Well...

> >Klaa: nom yIghuSqu' (Maximum speed.) [Very much go fast!]
> 
> Is that a typo? I think you meant {nom yIghoSqu'}. If so, I thank you again
> for shining light on another line I had made no sense of.

	Yes. Typo.

> >Klaa: (He is good.) [It sounded like {poghuH} to me. Any ideas?]
> 
> Maybe 'twas a corrupted {po'qu'}.

	I'll buy that.

> >Vixis: 'ach HoD veQ wIghoSchuq veH tIn wI'el maH'e' (But 
> >Captain, that course will take us into the Great Barrier as 
> >well.) [I don't know what {veQ} is doing in there, but the rest 
> >of it sounds like, "But Captain, if we follow garbage, WE will 
> >enter the Great Barrier." Maybe the word was {Hevetlh}?]
> 
> Yes. I think it must have been {'ach HoD, Hevetlh wIghoSchugh veH tIn wI'el
> maH'e'}. That wasn't too bad considering some of the other grammatical
> corruptions. I don't know why he didn't use {je} after {wI'el} to carry
> across the sense of "as well".

	So maybe the {maH'e'} was supposed to be {maH je}?

> >Klaa: "Kirk" wItlha' DaHqu' (Where Kirk goes, we follow.) [I am 
> >surprised to see {-qu'} tagged to {DaH}, but I'd interpret it 
> >as "Immediately, we follow Kirk"]
> 
> Dunno. That last word sounded to me like {dlaghqu'}. I think the actor's
> tongue was misbehaving during this word. I can't make out what it should've
> been.

	Maybe then it was {*qIrq* wItlha'laHqu'}. "We very much
can follow Kirk." 

> Guido#1, Leader of All Guidos
> 
charghwI' 



Back to archive top level