tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 11 00:29:48 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
{lab} vs. {lI'} in ST3
- From: Will Martin <[email protected]>
- Subject: {lab} vs. {lI'} in ST3
- Date: Mon, 11 Apr 94 12:27:22 EDT
charghwI'vo':
I apreciate your patience with the delay in responding to
my captain's suggestion that ST3 may not have examples in the
usage of both {lab} and {lI'}. I had my transcription of the
movie on my home PC and it required a weekend for me to make
the time to pull it up.
The second Klingon line in that movie is spoken by Valkris.
This is one of those lines which the actress spoke in English,
matching the subtitle word for word. Okrand then made up
Klingon text to fit her lip movements. The literal translation
of the Klingon does not quite match the subtitles, but that was
necessary in order to get the lip movements to fit. Here are my
notes on it that I had put together for a HolQeD article that
I've been unsuccessfully resubmitting for a year or so.
Apparently, it has not been considered relevant enough to fit
the priorities of recent issues:
Valkris: {HablI' Su' lab'egh} [subtitle: Ready to transmit.]
Lip movement mapping: Habli' - Ready, Su' - to, lab'egh - transmit.
Again, the needs of the lip movements dictated a lot, forcing
this unusual way to express "Ready to transmit." A more literal
translation would be, "The transmitter is ready to transmit
itself."
The point of this is that Valkris is speaking and she is
about to upload/send her information to Kruge. She uses the
verb {lab}.
Two lines later, Kruge commands his communications officer
to download/receive the data:
Kruge: De' yIlI' [Transmit data.]
Here Kruge is receiving the data and he uses the verb
{lI'}. With all respect to my captain, I offer this as evidence
that this is indeed the intended usage of these verbs.
I was initially confused by this as I was transcribing the
movie because I had thought the definitions in TKD meant
exactly the opposite. If I am transmitting data TO A PLACE, I
think of that as uploading/sending. If I am transmitting data
FROM A PLACE, I think of that as downloading/receiving. ST3 was
using the verbs the opposite way. That's when I realized the
ambiguity of the ENGLISH side of the definition. Okrand is a
linguist. He may not be all that much into data
telecommunication, so I can see how he may have come up with
these somewhat unconventional ways of expressing uploading and
downloading transmissions.
charghwI'