tlhIngan-Hol Archive: Tue Sep 14 15:04:10 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Birthright Song, Dave`s take on it.
- From: "David E G Sturm, Sturm & Drang Inc." <[email protected]>
- Subject: Birthright Song, Dave`s take on it.
- Date: Tue, 14 Sep 1993 15:26 CST
Since someone brought up the subject I again, I offer the reconstruction I
have of the song...
teblaH; neH ghu
mu' ghaH; toD 'u'
yaj'a'; *qeyoH
yaj'a'; qeyoH
yaj'e'; qeyoH
Mot-pour-mot translation:
It can fill it; the baby wants it.
It is the word; the universe saves.
||:Greater understanding; let us be brave. :||
This understanding; let us be brave.
Deeper translation:
The youthfulness inside of us seeks of us
To fill that which resides within.
Exploring the universe shall save us;
This is the word known to all.
Let us be brave and find great understanding.
Let us be brave and find great understanding.
This understanding shall find we are brave.
I`m forced to admit I have had to make a small addition using *qe- as a verb
prefix for the missing [we- imperative] rendered as Let Us X in English. I
figure that the meaning in Modern Klingon is poetic, and that this prefix is
no longer active.
In listening to the song, (and having studied voice once long ago) I can
relate that glottal stops would be omitted when singing (to prevent choking!),
and that final H might tend to evanesce into the Black Fleet.
Oops, I just noticed. In line 1 of the Deeper translation, omit the last two
words `of us`. I goofed and repeated it.
I understand that everyone seems to have just concluded that the song is not
Klingon, but I do not think that is the solution we should accept. All
Klingon appearing on the screen should be taken as real. This was *the*
guiding premise that Marc Okrand used. We should try the same.
Qapla'! ghojmoHwI' DavID.