tlhIngan-Hol Archive: Mon Dec 20 18:14:40 1993
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KSRP/KSTP/etc.
- From: [email protected] (Nick NICHOLAS)
- Subject: Re: KSRP/KSTP/etc.
- Date: Tue, 21 Dec 93 13:14:26 EDT
- In-Reply-To: <[email protected]>; from "Peter Garza" at Dec 20, 93 12:57 am
batlh choja', Peter Garza quv:
=wIch be' wa': ghorgh maghomqa' maH wej
=It's not much, but it's a start. Some questions about this and the
=next line are bugging me, though.
=1. wIch be' = woman of myth. Why did Mr. Okrand have to make wIch a
=word already? Anyway, how does this sit for "witch"?
As good as any. We could also mention their propensity for invoking spirits:
qa'mey pin'a', or qa'mey pongwI'...
=2. How would one translate "thunder"? I was thinking something like
="thrusters' noise", but there is no word for "noise, sound, etc." that
=I could find. Maybe just "thrusters"? The whole line is "In thunder,
=lightning, or in rain?" Suggestions?
You'll be wanting chuS. In your position, I'd just call it muDchuSghach,
or "stormsound", where storm could be muDralghach, or jevghach if you're
less literal-minded about your lexicon... The "in", of course, will
have to be qaStaHvIS, or qaSDI'...
Also, for maH wej: I think the positioning of the number with a pronoun
should follow the same rules as for nouns; thus, wej maH, rather than maH wej,
which would mean "We, #3" (Possibly, the third one of us).
(I take the opportunity to mention that I translate "song", "music", and
"dance" using -chu'. Thus I translate "sing" as jachchu' (what else); "music"
as chuSchu'ghach (cf. chuS'ugh). "Dance" I have been translating as
vIHchu'ghach, but I think yItchu'ghach makes more sense; for Klingons, marches
and dances can't be that far apart, after all...)
juquvmoH!
--
***
"Relax." -- "yIleS." [Three seconds pause.] "Stop Relaxing!" -- "yIleSHa'!"
--- the Conversational Klingon tape.
Nick "I am not a Klingon. Much." Nicholas. [email protected]
nIchyon jIH. nIchyon SoHbe'. nIchyon ghaHbe'. nIchyon tlhIHbe'. nIchyon jIHqu'.