tlhIngan-Hol Archive: Sat Jun 21 04:03:35 2014
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch
- From: "De'vID" <[email protected]>
- Subject: Re: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch
- Date: Sat, 21 Jun 2014 13:03:21 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type:content-transfer-encoding; bh=JwNVbK3Cx+aYgJcdexcSRqF0LJ9lLpmfsKlUKzBsick=; b=VBB7m3muPVgtRQisrDljOd97pDD9sSCrsoVpy2ou5ebtoCj3pqCg39Y9gMCRrJFUCy KlRKwqrBzRoZaFHXBxBVzIM+hg1UIabtV41xz8oampccCmNoz4LgzzRzv3f1gvaT6dx+ 89t55+glStH76hhAXnc8ml/tV2HAY40YbUmUv2jboYKNSTJgJuzUQPM5KNwm/k4iPVxb HSSZ3ayxJ3nTCIo6dLFvmM/rx0pjkeQHDb2AiXKqGN4YI3I8KArg4LCxc1cInZTgX/4d xQMoJnbX3RPw7zM6+I+JFqsqetcqzuG5RuYfw/3BVyzz1bQPQbc07TYkBkKv1k9rUfjx VEgA==
- In-reply-to: <[email protected]>
- List-archive: <http://mail.kli.org/pipermail/tlhingan-hol/>
- List-id: <tlhingan-hol.kli.org>
- List-subscribe: <http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol>, <mailto:[email protected]?subject=subscribe>
- References: <[email protected]> <[email protected]>
Gaerfindel:
>> loD mach tu'lu'. loDHom tu'lu'.
loghaD:
> Not a grammatical mistake, but this gives me the feelings that you're talking about two separate people: A small man and a boy.
wa' DoS wIqIp. wa' loD, loD tlhejbogh wa' loDHom'e' je tu'lu' 'e' vIyajpu'.
Gaerfindel:
>> rut bID loD pong.
loghaD:
> I'm afraid I can't check from here, but I believe one ordinarily places «bID» after the thing that's in half; for example, I know "skirt" has been translated as «paH bID» ("half a dress/robe"), at least.
{paH bID} "skirt" (a half-dress)
{yopwaH bID} "shorts" (a [pair of] half-pants) - of course, English is
weird here in insisting that "pants" are plural
{cha' choQmey naQ tu'lu' 'ej... lo' law' bID choQ tu'lu'} "2 Full
Decks and a Half Utility Deck [i.e., half of a deck]..."
I'd interpret {bID paH} as half a dress (one part of a dress ripped in
half), and similarly for {bID yopwaH}.
loghaD:
> Of course, one could argue that «loD bID», "man's half", would be more appropriate for a man who's been cut in half, whereas «bID loD» ("half:ish man") is more appropriate for a man who exhibits some sort of ... "halfiness".
I'd interpret {bID loD} as "a half of a man", "half a man" (one part
of a man chopped in half). A {loD bID}, like {paH bID} and {yopwaH
bID}, is something like the full thing, but smaller, like a dwarf.
Gaerfindel:
>> "He'd been accused of poisoning the king's cup during his wedding."
>>
>> {SawtaHvIS ta', chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}
I'm not sure which verb you'd intended with *{nopupu'}... perhaps
{nobpu'}? I thought it was a typo for {pum} "accuse" since that
appears in the English, but couldn't make it work.
Consider {qang} or {lIch} for pouring a poison.
--
De'vID
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol