tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 22 06:09:24 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch

Gaerfindel ([email protected])



On 6/21/2014 4:29 AM, Felix Malmenbeck wrote:
loD mach tu'lu'.  loDHom tu'lu'.
Not a grammatical mistake, but this gives me the feelings that you're talking about two separate people: A small man and a boy.

If there were a known Klingon word for "dwarf", I might recommend something like
loD mach tu'lu'. *dwarf* ghaH.
"There was a small man. He was a dwarf."
rut bID loD pong.
I'm afraid I can't check from here, but I believe one ordinarily places «bID» after the thing that's in half; for example, I know "skirt" has been translated as «paH bID» ("half a dress/robe"), at least.

Of course, one could argue that «loD bID», "man's half", would be more appropriate for a man who's been cut in half, whereas «bID loD» ("half:ish man") is more appropriate for a man who exhibits some sort of ... "halfiness".
Well here's where I ran into some trouble. Not having a copy of the BoP myself, I guessed that BID, like any other "number element", would come before the noun it describes. But I can see your point; {BID loD} does rather connote "half a man}, while {loD BID} comes across closer to the appellation "half-man."

Also, you'll want a -lu' on that «pong», unless you've specified elsewhere who it is that calls him "half-man" (in which case you'll probably want a lu- prefix instead, to indicate that he's called this by more than one person).
maj.
chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}
As you say, this is kind of a difficult sentence to translate.
It seems you're trying to use a sentence as an object here, with the man as the subject of the second sentence.
I'd advise you to restructure this, for example by putting the man in the first sentence, rather than the second.

To illustrate:
Let's say we have the sentence "This guard is known to kill prisoners."
This can be rephrased as "It is known that this guard kills prisoners."
which can be translated as
«qama'pu' HoH 'avwI'vam net Sov.»
The problem here is {net Sov} *cannot* apply as it is *not* truly know if Tirion poisoned King Jeoffrey.

But let's break this down, as you say:

Sentence 1:
{*Jeoffrey* ta' HIvje'Daq tar lIchlu'ta'}
lit.  "Into King Jeoffrey's cup someone purposefully poured poison.""

Sentence 2:
{ *dwarf*'e' lupum Hoch}
"All accuse the dwarf."

Hmmm...Klingon seem to work better in short, choppy sentences. Maybe that ought to be my "guiding star" from now on.

~quljIb

_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level