tlhIngan-Hol Archive: Sat Jun 21 01:29:42 2014

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch

Felix Malmenbeck ([email protected])



> loD mach tu'lu'.  loDHom tu'lu'.

Not a grammatical mistake, but this gives me the feelings that you're talking about two separate people: A small man and a boy.

If there were a known Klingon word for "dwarf", I might recommend something like
loD mach tu'lu'. *dwarf* ghaH.
"There was a small man. He was a dwarf."

I'd advise against translating "dwarf" as loDHom, as that's commonly used for "boy" (probably referring more to their lacking experience/maturity than to their physical size).
You might consider «runwI'», "short one", but one might argue that that's superfluous, since you've already stated that he's small.

> rut bID loD pong.

I'm afraid I can't check from here, but I believe one ordinarily places «bID» after the thing that's in half; for example, I know "skirt" has been translated as «paH bID» ("half a dress/robe"), at least.

Of course, one could argue that «loD bID», "man's half", would be more appropriate for a man who's been cut in half, whereas «bID loD» ("half:ish man") is more appropriate for a man who exhibits some sort of ... "halfiness".

Also, you'll want a -lu' on that «pong», unless you've specified elsewhere who it is that calls him "half-man" (in which case you'll probably want a lu- prefix instead, to indicate that he's called this by more than one person).

> chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}

As you say, this is kind of a difficult sentence to translate.
It seems you're trying to use a sentence as an object here, with the man as the subject of the second sentence.
I'd advise you to restructure this, for example by putting the man in the first sentence, rather than the second.

To illustrate:
Let's say we have the sentence "This guard is known to kill prisoners."
This can be rephrased as "It is known that this guard kills prisoners."
which can be translated as
«qama'pu' HoH 'avwI'vam net Sov.»

Sentence 1:
qama'pu' HoH 'avwI'vam
"This guard kills prisoners"

Sentence 2:
net Sov
"It is known"

________________________________________
From: Gaerfindel [[email protected]]
Sent: Saturday, June 21, 2014 07:57
To: [email protected]
Subject: [Tlhingan-hol] ghargh'a' HoD'a' je -- cha'DIch

"The was a small man, a dwarf.  Sometimes he was called 'half-man'."

{loD mach tu'lu'.  loDHom tu'lu'.  rut bID loD pong.}

"He'd been accused of poisoning the king's cup during his wedding."

{SawtaHvIS ta', chIch ta' HIvjeDaq tarHey'e' nopupu' loDHom}

This was a hard sentence to translate.  I hope the meaning comes across.

~quljIb


_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol



Back to archive top level