On 6/20/2014 10:09 AM, Brad Wilson wrote:
RegardingtelDaq wovmoHwI'meyWing LightsA direct translation of the English would have been {tel wovwI'mey} "wing lights." The {-Daq} is not only?apparently?ungrammatical, it's also completely unnecessary.What would be the distinction between lights that are an integral part of the wings (say, for navigation) and lights which are used to illuminate the wings (say, for identification or maintenance)? I don't think that distinction explains this example, but I was just curious.
There is no specific grammatical distinction that can be made. You can make these distinctions with subordinate clauses:
chIjmeH tel wovwI'mey wing lights for navigating ngu'meH tel wovwI'mey wing lights for identifying leHmeH tel wovwI'mey wing lights for maintainingIf you wanted to specify the lights' positions, you could say something like:
tel bIng wovwI'mey wing underside lights tel bIng wovbogh wovwI'mey lights that illuminate wings' undersides -- SuStel http://www.trimboli.name/ _______________________________________________ Tlhingan-hol mailing list [email protected] http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol