tlhIngan-Hol Archive: Thu Feb 02 09:36:52 2012

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] qungmey bommey je

Wiechu ([email protected])



I think both of you are by mistake using qoH instead of joH for lord. As I don&#39;t know the original version I thought it was supposed to be foolish husband. However doesn&#39;t {joH loDnal} mean &quot;lord&#39;s husband&quot; ?<br>

<br><div class="gmail_quote">2012/2/2 David Trimboli <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:[email protected]";>[email protected]</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">

<div class="im">On 2/1/2012 7:23 AM, Gaerfindel wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Took me several hours to translate this, recasting some as I went, but I<br>
think I got the gist. Thanks to matlh for a particular vocabulary word!<br>
</blockquote>
<br></div>
I&#39;ll offer some thoughts, but I&#39;m not prepared to offer my own translation right now.<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
‘unDaq ‘oH qung, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
</blockquote>
<br></div>
A better transliteration of Liza would be {laySa}. {ay} sounds like the word &quot;aye,&quot; which is the sound of &quot;i&quot; in &quot;Liza.&quot; You might pronounce it {lay&#39;Sa} since a syllable with a glottal stop tends to carry the stress, while the final syllable in a noun without glottal stops tends to be the syllable with the stress.<br>


<br>
Perhaps you&#39;re making use of poetic license, but grammatically the first sentence should be {&#39;unDaq &#39;oH qung&#39;e&#39;} &quot;the hole is in the pot.&quot;<br>
<br>
I don&#39;t think {be&#39;naloywI&#39;} is a good match for &quot;dear.&quot; It basically means &quot;my wifey-poo,&quot; which is far too saccharine for this song, which is just saying &quot;dear Liza, dear Liza.&quot;<br>


<br>
Klingons would probably ignore the &quot;dear&quot; part of the song, and just name lay&#39;Sa.<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
‘unDaq oH qung, lIySa’<br>
be’nalwI’, ‘oH qung<br>
<br>
qung yItI’ qoH’a’ loDnal<br>
HenrI’ qoH’a’ loDnal<br>
</blockquote>
<br></div>
{qoH&#39;a&#39; loDnal} doesn&#39;t really make sense. &quot;My great lord husband&quot;? See my comments on {be&#39;naloywI&#39;}, above.<br>
<br>
I&#39;d transliterate Henry as {HenrIy}. There is no glottal stop in the name.<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
qung yItI’ qoH’a’ loDnal<br>
HenrI’ yItI’qu’!<br>
<br>
chay’ qung vItI’, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
chay’ qung vItI’, lIySa’<br>
benaloywI’, chay’?<br>
<br>
Sor nItlh yIlo’, HenrI’<br>
qoH’a’ loDnal HenrI’<br>
Sor nItlh yIlo’, HenrI’<br>
Sor nItlh yIlo’qu’!<br>
<br>
‘ach Sor nItlh tIqHa’qu’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
‘ach Sor nItlh tIqHa’qu’<br>
Sor nItlh tIqHa’qu’!<br>
</blockquote>
<br></div>
That&#39;s a lot of twisting to get extra syllables! A more literal translation would be {&#39;ach tlhoy tIn Sor nItlh}.<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
yIpe’nIS qoH’a’ loDnal<br>
HenrI’ qoH’a’ loDnal<br>
yIpe’nIS qoH’a’ loDnal<br>
yIpe’nIS!<br>
</blockquote>
<br></div>
For extra syllables, consider using {vaj} at the beginning of everything lay&#39;Sa sings.<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
chay’ nItlh vIpe’, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
chay’ nItlh vIpe’, lIySa’<br>
chay’ Sor nItlh vIpe’?<br>
<br>
taj yIlo’nIS, HenrI’<br>
qoH’a’ loDnal HenrI’<br>
taj yIlo’nIS, HenrI’<br>
taj yIlo’nISqu’!<br>
</blockquote>
<br></div>
Using {-nIS} on an imperative verb is commanding the addressee to need something. &quot;Need to cut the knife!&quot;<br>
<br>
Also, I think you&#39;re adding {-qu&#39;} to things just to add syllables. Best to find something that means what you want, rather than to intensify syllables just to add length to lines.<br>
<br>
Literally, not considering meter, the line should read {taj yIlo&#39;, HenrIy} &quot;Use a knife, Henry.&quot;<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
‘ach jejHa’qu’, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
‘ach jejHa’qu’, lIySa’<br>
‘ach jejHa’qu’ taj<br>
</blockquote>
<br></div>
While {tlhoy jejHa&#39;} means &quot;too dull (having been made unsharp),&quot; I kind of like {jejHa&#39;qu&#39;} to emphasize the fact that the sharpness of the knife has been undone. The {-qu&#39;} emphasizes the {-Ha&#39;}: &quot;UNsharp.&quot;<div class="im">

<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
taj yIjejmoH HenrI’<br>
qoH’a’ loDnal HenrI’<br>
taj yIjejmoH HenrI’<br>
DaH taj yIjejmoH!<br>
<br>
chay’ taj vIjej, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
chay’ taj vIjej, lIySa’<br>
chay’ tajvam vIjej?<br>
</blockquote>
<br></div>
vIjejmoH<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
jejmeH nagh let yIlo’<br>
qoH’a’ loDnal, HenrI’<br>
jejmeH nagh let yIlo’<br>
nagh let yIlo’nIS!<br>
</blockquote>
<br></div>
If we&#39;re thinking of the original, Liza simply says, &quot;With a stone, dear Henry.&quot; She doesn&#39;t say &quot;hard sharpening stone.&quot; You&#39;re probably looking for extra syllables again. Without regard for meter, a literal translation would be {nagh yIlo&#39;} &quot;use a stone.&quot;<div class="im">

<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
‘ach QaDqu’ nagh, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
‘ach QaDqu’ nagh, lIySa’<br>
QaDqu’jejmeH nagh<br>
</blockquote>
<br></div>
I&#39;d prefer {tlhoy QaD nagh} &quot;the stone is too dry.&quot;<div class="im"><br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
nagh yIyIQmoH, HenrI’<br>
qoH’a’ loDnal HenrI’<br>
nagh yIyIQmoH, HenrI’<br>
qoH’a’ yIyIQmoH!<br>
<br>
chay’ yIQ vIqeng, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
chay’ yIQ vIqeng, lIySa’<br>
be’naloywI’, chay’?<br>
<br>
‘unDaq yIqeng, HenrI’<br>
qoH’a’ loDnal HenrI’<br>
‘unDaq yIqeng, HenrI’<br>
‘unDaq yIQ yIqeng!<br>
<br>
‘ach…’unDaq ‘oH qung, lIySa’<br>
be’naloywI’ lIySa’<br>
‘unDaq ‘oH qung, lIySa’<br>
be’nalwI’, ‘oH qung…<br>
</blockquote>
<br></div>
A good effort. If you take any of my suggestions, remember that part of the song is repeating the same form of sentences every other verse. Don&#39;t switch between using adverbials here and not using them there. HenrIy should sing in the same form throughout, and Lay&#39;Sa should do the same with her own form.<br>

<font color="#888888">
<br>
-- <br>
SuStel<br>
<a href="http://www.trimboli.name/"; target="_blank">http://www.trimboli.name/</a></font><div><div></div><div class="h5"><br>
<br>
______________________________<u></u>_________________<br>
Tlhingan-hol mailing list<br>
<a href="mailto:[email protected]"; target="_blank">Tlhingan-hol@stodi.<u></u>digitalkingdom.org</a><br>
<a href="http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol"; target="_blank">http://stodi.digitalkingdom.<u></u>org/mailman/listinfo/tlhingan-<u></u>hol</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://stodi.digitalkingdom.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level