tlhIngan-Hol Archive: Mon Feb 01 12:37:13 2010
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Cataphoric pronouns
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: RE: Cataphoric pronouns
- Date: Mon, 1 Feb 2010 14:34:17 -0600
- Accept-language: en-US
- Acceptlanguage: en-US
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]>
- Thread-index: AcqhmpA3tDVqqATKQjyO8O0Ng8IAGwB3tr+Q
- Thread-topic: Cataphoric pronouns
Andrà MÃller:
> Today it's about cataphoric pronouns. That is when you use a 3rd
>person pronoun *before* you introduce the referrent as an overt noun phrase,
>e.g. "His own shadow started to scare John." Ãââ this is pretty seldom in
>German and English and sometimes sounds pretty weird if not rightout wrong
>in sentences like "He visited John's father.", where "he" and "John"
>refer to the same person.
> [...]
>Now, when I construct Klingon sentences in writing, I sometimes start at
>the end of the sentence, add the subject, then the verb before it, then the
>direct object at the beginning and all the other stuff, usually because I
>can process SVO easier and because I often translate something from English
>or German. Then I sometimes come across sentences like this one:
>
> {vavDaj Such wo'rIv.}
> Worf visits his father.
>
>The subject is an overt noun phrase, while the direct object bears a
>pronominal possessive suffix. Thus, the pronominal suffix is used as a
>cataphora. My question now: is this usual in Klingon, do we have many of
>such phrases and do I not need to worry about sentence-internal
>information structure, or am I translating too literally here?
>Should it maybe be:
Considering its rigid Object-Verb-Subject syntax, using pronouns this way is quite normal in Klingon. Here are the examples just for {-Daj} "his, her":
pa'DajDaq ghaHtaH la''e'
The commander is in his quarters.
(As for the commander, he is in his quarters.) TKD
vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'
That means the Federation will be sending a rescue ship of its own. ST5
DujDaj HubtaHvIS Hegh 'e' tul Hoch tlhIngan
To die defending his ship is the hope of every Klingon. TKW
Qu'Daj ta'taHvIS Hegh 'e' tul Hoch tlhIngan
To die in the line of duty is the hope of every Klingon. TKW
may'meyDajvo' Haw'be' tlhIngan
A Klingon does not run away from his battles. TKW
qabDaj 'ang
He/she shows his/her face. KGT
Hoch jaghpu'Daj HoHbogh SuvwI' yIvup
"Pity the warrior who slays all his foes." KGT
HIchDaj yIQotlh!
Disable his/her handgun! KGT
qatlh betleHDaj tlhapbe'
Why doesn't he take his bat'leth? KGT
qorDu'Daj tuq 'oS Ha'quj'e' tuQbogh wo'rIv
The sash that Worf wears is a symbol of his family's house. S20
nujDajDaq mar'egh ghu
the baby sucks its big toe (HQ 10.2)
Possessive pronouns can also be used non-cataphorically (?) however:
reH tay' ghot tuqDaj je
One is always of his tribe.
("A person and his house are always together.") TKW
may'Daq jaHDI' SuvwI' juppu'Daj lonbe'
When a warrior goes to a battle, he does not abandon his friends. TKW
quv Hutlh HoHbogh tlhIngan 'ach qabDaj 'angbe'bogh
A Klingon who kills without showing his face has no honor. TKW
vangDI' tlhIngan SuvwI' ngoy' qorDu'Daj; vangDI' qorDu'Daj ngoy'
tlhIngan SuvwI'
The family of a Klingon warrior is responsible for his actions,
and he is responsible for theirs. TKW
SIQwI' lu'oy'moHmeH juppu'Daj 'oy'naQmey lo' chaH.
The Painstik is employed by friends of the recipient who use
the devices to inflict pain [...] S32
quv lughaj Archer HoD beqDaj je.
Captain Archer and his crew are honorable people. (ENT "The Augments")
>By the way, is there a way to disambiguate 3rd person pronominal possessive
>suffixes in the way of "his (i.e. someone else's)" vs. "his own" in Klingon?
You know, I've wondered about this myself. AFAIK Okrand has never discussed the matter.
I only found two examples where Okrand translated sentences containing "own":
vaj toDDujDaj ngeHbej DIvI'.
That means the Federation will be sending a rescue ship of its own. ST5
Emphasis is added with the Type-6 verb suffix {-bej} "certainly, undoubtedly, definitely"
tlhIngan ngoQmey chavmeH HoH tlhInganpu'.
Klingons kill for their own purposes. TKW
(lit. "Klingons kill [in order] to achieve Klingon purposes.")
Notice that instead of using a pronoun, he repeated the noun {tlhIngan}.
Here's another example of repeating the noun for emphasis, this time when translating "mine" (a contraction of "my own"?):
lenglIj lutebjaj lengwIjvaD bel rap, Sov rap, ngoQ rap je
Danobpu'bogh
May your journey be filled with the same joy, wisdom, and
purpose you have given mine. (Frasier)
--
Voragh
Canon Master of the Klingons