tlhIngan-Hol Archive: Thu May 21 09:31:35 2009
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: Service
- From: Steven Boozer <[email protected]>
- Subject: RE: Service
- Date: Thu, 21 May 2009 11:29:43 -0500
- Accept-language: en-US
- Acceptlanguage: en-US
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]>
- Thread-index: AcnaLHgLLSad9NJzRSOpa0vd9qt8VgAAWFOg
- Thread-topic: Service
Fiat Knox
>I'm wondering how to translate the word "Service" as in an agency or
>organisation of some kind, such as "the Klingon intelligence services"
>or "the Federation's security service" or just "the Secret Service."
We do have {tum} "agency" which I use for bureau, service, ministry, etc. I once coined *{ghoqmeH tum} "spy service, intelligence agency" vs. *{ghoqHa'meH tum} "counter-intelligence agency".
Other types of organizations include {DIvI'} "federation, organization, association, league, union"; {yejHaD} "institute, institution" and {yej'an} "(scholarly) society".
Note also the nouns {lInDab} "espionage" and {Hung} "security" as well as the verb {ghoq} "spy".
{Hung buv} seems to mean "security clearance/classification":
Hung buv rav: patlh Hut
classified level 9 and above (KBoP)
I've seen *{Hungbeq} used for "security force(s)", of which the Yan-Isleth ("Brotherhood of the Sword") is the chancellor's personal elite security force (DS9 "Apocalypse Rising"). Playing with this gives us *{Hur Hungbeq} "external security" vs. *{qoD Hungbeg} "internal security".
A person working for such a service would be a {Duy} "agent, emissary, delegate" or {ghoqwI'} "spy". Aboard ship I would use *{HungpIn} for "Chief/Head of Security" (i.e. Worf's job on the Enterprise-D).
I would shy away from {toy'} "serve (a master)" and {toy'wI'} "servant, although we do have the statement:
wo' toy'taHvIS Hegh 'e' tul Hoch tlhIngan
To die while serving the Empire is the hope of every Klingon. TKW
--
Voragh
Canon Master of the Klingons