tlhIngan-Hol Archive: Thu Oct 19 21:17:21 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: A Failure to Communicate
- From: Terrence Donnelly <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: A Failure to Communicate
- Date: Thu, 19 Oct 2006 21:17:04 -0700 (PDT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=sbcglobal.net; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=fBh2ck4y92exAPVlLjnsC+i9nP8NJszHjgYg1dlXN8ldzfj89PsevHn4hkoo0McsH/6uUF5EXuLnRVakkAwZSRwsx1HAWP+g0VK3/geDFDCZIO+Q7mWOYlINKCbuP5SvVc4mBlb3CgXVHWg2+PupPg/q2xUQNN6svBx358HOeno= ;
- In-reply-to: <[email protected]>
--- McArdle <[email protected]> wrote:
> Esteemed grammarian (and others should feel free to
> pitch in as well, as far as I'm concerned):
>
> I'm trying to translate "What we have here is a
> failure to communicate" into Klingon. I realize
> that there are many ways to do this, ranging from
> free and pithy (and probably more authentically
> Klingon), to literal and wordy. For example,
>
> maQumlaHbe' 'e' vItu'
>
> (if grammatical) really seems to capture the core
> of the meaning. (Should I be using {-chuq} to
> indicate that I'm referring to communication with
> each other, or is this unnecessary and/or wrong?)
>
No problem with the grammar.
I do think you should use {-chuq}: {maQumchuqlaHbe'}.
I don't have a good feeling about using {vItu'} to
mean "it appears to me". I always think of {tu'} as
referring to an actual act of finding or discovering.
Maybe {vInoH} "I judge" would work.
> The kind of translation I'm really looking for is
> something that, while (at least) not incorrect, is
> reminiscent enough of the English version so that a
> Klingon familiar with 20th-century Terran motion
> pictures would recognize its source. Here's my best
> shot:
>
> QumHa'ghach naQ 'oH ghu''e' naDev wItu'taHbogh
>
I don't understand why {naQ} is there. Same comment
about the metaphorical use of {tu'}.
> I guess my basic questions are
> (1) what have I gotten wrong here?
Again, nothing wrong with the grammar.
> (2) are there better ways to express this?
>
{QumHa'ghach ghu'na' 'oH naDev qaStaHbogh ghu''e'}
"A definite situation of miscommunication is the
situation occuring here."
(Not saying it's better, but it does avoid some
of my concerns about word choice.)
> I've been going through the discussion group
> archives and I notice that early on (late '93/early
> '94, which is as far as I've gotten so far) there
> was a lot of talk about whether -ghaj and -ghach
> should be avoided as particularly
> tera'ngan-sounding. How has this debate evolved?
Maybe Voragh has some canon for us?
> Would {wIghajbogh} have been acceptable instead of
> {wItu'taHbogh}? How about {Doch} for {ghu'}?
> Another thing: it seems wrong to me to use {-taH}
> with {ghaj}, even though I have no trouble using it
> with {tu'}. Is there any real basis for this in
> tlhIngan Hol, or is this just an English-speaker's
> prejudice?
>
I don't have any general prejudice against {ghajtaH}.
I wouldn't use {ghaj} for "having a situation",
though.
I think you can only have things, not events.
By the same token, I wouldn't use {Doch}, which I
think of as a concrete thing. {wanI'} might apply,
though.
> McA
>
-- ter'eS BG