tlhIngan-Hol Archive: Sat Oct 14 00:14:38 2006
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: Translating Dilbert Comic for 2006/10/13
- From: pm5 <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC: Translating Dilbert Comic for 2006/10/13
- Date: Sat, 14 Oct 2006 15:14:20 +0800
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=rAlm5djKfOVLcj7axUvjm5TuDgAP0hFLmqs8+ARUYZP3rt30j6PEZpRXbj/G30Tuf/zWzxnjf0i7JplqMJlFFTFGxpBXuY8iEXAshgjNbk9IHRxF+Z0CRr6h2z2v6+rf2NjnM/QKgZU/3lwdSHZX5H9gBmgDNZAKneN5YpsSuqg=
- In-reply-to: <[email protected]>
- References: <[email protected]> <[email protected]> <[email protected]>
On 10/14/06, Steven Boozer <[email protected]> wrote:
> Still thinking about the buzzword "reorg", I remembered {qa'meH}
> "replacement (permanent)":
>
> The word {qa'meH}, clearly a shortened form of {quvqa'meH},
> was originally used only in the construction of {qa'meH
> vIttlhegh} ["replacement proverb"], but, though historically
> two verb suffixes, it has become accepted as a noun in its
> own right, meaning "replacement" in the sense of something
> that takes over for or is used instead of something that is
> gone or that has been lost. It is not used for a temporary
> substitute or a stand-in; the word for that is {lIw}.
> (HQ 5.1:10)
>
> Hmm... "something that takes over for or is used instead of something" -
> isn't that what a reorg eventually becomes: the new way of doing
> things? And {qa'meH} is also a shortened form, just as "reorg" is
> shortened from "reorganization" so it sounds like jargon.
I'm not sure how to use this word, but it does sound more like a jargon.
> > > Loud Howard: "DON'T MAKE ME SHUSH YOU!"
> > > {Haw'arD chuSwI'}: {yIja'Qo'!}
>
> >I feel that {yIja'Qo'} is a poor substitute in spirit for "DON'T MAKE ME
> >SHUSH YOU!", but I
> >can't think of any easy replacement for it. ?{qatamnISmoH 'e' yIraDQo'}?
>
> "Don't force me to (need to) silence you". Not bad, but drop {-nIS}; it's
> superfluous. Even more simply, this would be:
>
> qatammoH vIneHbe'
> I don't want to shush ("silence") you
How about {yItamchoHbe'chugh vaj qaraD} "be quiet or I'll force you to"? It
sounds more like a threatening to me.
pm5