tlhIngan-Hol Archive: Tue Jul 20 11:37:48 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Klingon WOTD: waQ (v)
> > I didn't see any relationship between
> >
> > obstruct v. waQ
> > and
> > be clear (not obstructed) v. Huv
> How about the word "obstruct."
Yeah, depends on what the word means ;-)
> If you don't know what "obstruct" means, look it up.
I did. (I won't ask here if it were no problem)
I want to translate {waQ} into German.
Webster gives me three different explanations, which I don't all understand
clearly.
My English-German also gives me three different meanings, and each of these
have three or four translations, which reveals more than ten different
german words for "obstruct"
> vay' vIwaQchugh, HuvHa' 'oH.
> If I obstruct something, it is obstructed.
>
> What's the problem?
Maybe I don't understand the word {Huv} ...?
Isn't that clear like water?? or more like "the view is clear"?
> > adapting to SuStel's sentence's logic, {Huv} is equal to {waQlu'be'},
> > which I doubt.
>
> Not equal. One is a verb of quality, the other is not.
Agreed. I rephrase:
Adapting to your sentence's logic, {Huv} means the same as {waQlu'be'}.
Huv = not obstructed = waQlu'be' ("not obstructed by one")
interesting ... ;-)
Quvar.