tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 20 07:15:45 2004
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Aw: DCKL: translating problem: desert vs. defect
- From: Lieven L. Litaer (Quvar) <[email protected]>
- Subject: Re: Aw: DCKL: translating problem: desert vs. defect
- Date: Tue, 20 Jan 2004 13:48:11 +0100
- In-Reply-To: <[email protected]>
Am 19.01.2004 20:03:51, schrieb [email protected]:
>nuqjatlh?
>what do you mean by "become the same word"??
>desert = verlassen, zurücklassen
like an empty, deserted station where everyone has left?
go away and don't look back? sense of "leave"?
>defect = desertieren, überlaufen
you're right.
I thought of "desertieren, fahnenflüchtig werden" cause we have {lon} "abandon".
On the other hand {choS} is bereits "überlaufen", and {lon} should be "aufgeben", ain't it?
Quvar
aka Lieven.