tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 26 12:36:36 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Kahless the Unforgettable's sword

De'vID jonwI' ([email protected])



De'vID:
>>As a related question, how would one say "Kahless the
>>Unforgettable's sword" (I mean besides <betleH> or <batlh
>>'etlh>)?  <qeylIS'e' lIjlaHbe'bogh vay' yan> can also be
>>interpreted as "Kahless whom someone's sword cannot forget" --
>>which might in some bizarre way be a valid Klingon
>>interpretation. :)
>>
>>Does this bother anyone else, or am I mulling over a non-problem?

...Paul:
>Recast it.  Instead of /lIjlaHbe'bogh vay'/, move to /qawlu'taHbogh/,
>focus on remembering rather than forgetting.
>
>Or maybe instead of using the noun-noun construction, use a /-bogh/
>construction, to say something like "the sword which was wielded by
>Kahless whom one cannot forget."

Since <qeylIS'e' lIjlaHbe'bogh vay'> is a kind of set title, I
wouldn't change it.  But if I use <-bogh> then I end up with a
nested <-bogh>: <yan'e' lo'pu'bogh qeylIS'e' lIjlaHbe'bogh vay'>,
with multiple head nouns (the head noun of one relative clause
is the non-head noun of another).

I suppose the solution is always to re-cast: <yan lo'pu'bogh
qeylIS; qeylIS'e' lIjlaHbe' vay'>, "the Sword of Kahless, Kahless
the Unforgettable".

--
De'vID

_________________________________________________________________
STOP MORE SPAM with the MSN Premium and get 2 months FREE*    
http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines






Back to archive top level