tlhIngan-Hol Archive: Tue Apr 06 15:17:20 2004

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC - poem (kind of)

Steven Boozer ([email protected]) [KLI Member]



BG ngabwI' wrote:

>From: "Raik Lorenz" <[email protected]>
> > Leipzig<Daq taghpu'lengwij.
> > Leipzig's where my voyage started.
>
>{Leipzig-Daq taghpu' lengwIj} "My trip has begun at Leipzig"
>Watch your capitalization and spacing, but otherwise good.

A different approach:

   lengwIj mung 'oH LEIPZIG'e'.
   Leipzig is the origin of my voyage.

   LEIPZIG 'oH lengwIj mung'e'.
   The origin of my voyage is Leipzig.

> > >Klingenthal<Daq vIleng.
> > To Klingenthal is where I travel.
> >
> >Leipzig + Klingenthal: I know the rules for proper names. One fact about
> >Klingenthal (my hometown): It was at least once referred to as "Klingon 
> Valley"
> >in a kind of semitranslational attempt. I was not responsible but the IAYC
> >(International Astronomy Youth Camp).

You could call it {tlhIng ngech} "the Valley of Kling" as a bilingual pun.

(Kling is a district on the Klingon Homeworld and in the 24th century 
{tlhIng yoS} "Kling District" is the site of a starship construction 
facility according to the Bird-of-Prey poster.)


> > bochtaH juHHov.
> > The Sun is shining.
>
> >juHHov - Homestar: That's actually the meaning of sun, qar'a'? I just didn't
> >repeat it in the poem in order not to be repititive...
>
>Be careful with compound nouns. As a rule, we don't make them up. It really
>should be {juH Hov}, not {juHHov}. Also keep in mind that we do not have a
>word for "sun" (yet). If you wish to use {juH Hov} as a phrase to convey the
>idea of "sun", go ahead, but it might be misunderstood.

People have used *{juHHov} for years since we don't know the proper Klingon 
word.  At least it is familiar, if not beloved, to most Klingonists.


> > juSbogh qachmey vIlegh'e' jIH tIqtaHvISbogh DujDaq jIleng.
> > I see houses passing by while I'm travelling by train.
> >
> >tIqbogh Duj - train: What is a train if not a vehicle that is long? I know,
> >I know. It's just NOT CANON. *g*
>
>If you want to say "Long ship", simply put {tIq} *after* {Duj}, so it will
>act as an adjective:
>
>{Duj tIq} "Long ship"

Alternatively, to get away from the idea of ships and the sea, use 
*{yavDuj} "ground vessel" which many people have used for 
car/automobile.  Why not just call it *{yavDuj tIq}?

>All together:
>{juSbogh qachmey vIlegh jIH, Duj tIqDaq jIlengtaHvIS}
>"I see buildings which overtake while I am traveling on the long ship."

Try {mujuSbogh qachmey vIlegh...} "I see houses which overtake me".  In ST5 
Klaa says:

   muSuvbogh DoS vIpoQ
  I need a target that fights back. ST5

LIterally, "that fights me".

You could also re-word your line:

   Duj tIqDaq jIlengtaHvIS mujuS qachmey 'e' vIlegh.
   "I see buildings overtake (pass) me while I am traveling on the long ship."

Also, {bej} "watch" might be better than {legh} "see":

   mujuS qachmey 'e' vIbej
   "I watch buildings pass me by"

> > jojbogh tIDaqtayHommey rur tammoHpuHmey.
> > Gardens between them resemble Lands of silence.
> >
> >tIDaqtayHommey - Gardens: Actually, what's a garden anyway? It's a small,
> >cultivated place for vegetation, qar'a'?
>
>I'm not sure I like {tI Daq tayHommey} "Small ceremonies of the vegetation
>place".  Might I suggest {Du'Hom} "Small farm"?

Lawrence Schoen also suggested *{Du'Hom} for "garden, vegetable garden" in 
HolQeD HQ (12.3 "Consensus") from {Du'} "farm".


> > jIHwIjDaq yot Sormey.
> > Trees invade my range of vision.
>
>"Trees invade at my monitor."  Is this what you were going for?

We have the noun {chuq} "range, distance" so we can create a {-meH}'ed 
noun:  *{leghmeH chuq} "range for seeing"... whatever this is supposed to 
mean.  ("Field of vision"?)

Also, since the subject {Sormey} is plural, use the prefix {lu-} "they [do 
something] to it".

All together:

   leghmeH chuqwIj luyot Sormey.
   "Trees invade my range of vision."



-- 
Voragh
Ca'Non Master of the Klingons 






Back to archive top level