tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 20 09:32:45 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: KLBC - toQDujHom



: lab SIHwI':
: > toQDujHom wIchenmoHta' puqpu'wI' jIH 'ej.
: > (my children and I have built a miniature Bird-of-Prey, 
: > i.e., a scale model)
: 
: The last conjunction should be <je>, not <'ej>, but other than that, 
: majQa'.  I rather like this usage of <-Hom>.
: 
: > I had trouble finding a way to describe a scale model, replica, 
: > miniature, etc. 
: 
: I actually think <toQDujHom> works well.
: 
: pagh

Exactly.  Which is why Okrand used it himself in the 1994 (?) Hallmark
commercial, to describe the illuminated Bird-of-Prey christmas tree ornament:

  tlhIngan toQDujHom 'oH.
  It's a Klingon Bird-of-Prey ornament.

Nice way to avoid coming up with a word for "ornament".  A reminder that we
should convey the general sense of a thought, not try to translate every
single
word in the English.

  toQDujna' rurchu'!
  It looks so real!

  Qapqu' wovmoHbogh janHommey!
  It even has working lights!
 
Hmmm... something I just noticed.  Look at all the suffixes the Klingon
crewmen
use in these very short sentences when they're gushing over the ornament:
-na',
-chu', -qu'.  I wonder if these types of suffixes are more common in
colloquial
speech, corresponding to English "*so* real" and "it *even* has".  Just a
thought.


_________________________________________________________________________
Voragh                            "Grammatici certant et adhuc sub judice
Ca'Non Master of the Klingons      lis est."         Horace (Ars Poetica)



Back to archive top level