tlhIngan-Hol Archive: Tue Oct 20 09:32:45 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC - toQDujHom
: lab SIHwI':
: > toQDujHom wIchenmoHta' puqpu'wI' jIH 'ej.
: > (my children and I have built a miniature Bird-of-Prey,
: > i.e., a scale model)
:
: The last conjunction should be <je>, not <'ej>, but other than that,
: majQa'. I rather like this usage of <-Hom>.
:
: > I had trouble finding a way to describe a scale model, replica,
: > miniature, etc.
:
: I actually think <toQDujHom> works well.
:
: pagh
Exactly. Which is why Okrand used it himself in the 1994 (?) Hallmark
commercial, to describe the illuminated Bird-of-Prey christmas tree ornament:
tlhIngan toQDujHom 'oH.
It's a Klingon Bird-of-Prey ornament.
Nice way to avoid coming up with a word for "ornament". A reminder that we
should convey the general sense of a thought, not try to translate every
single
word in the English.
toQDujna' rurchu'!
It looks so real!
Qapqu' wovmoHbogh janHommey!
It even has working lights!
Hmmm... something I just noticed. Look at all the suffixes the Klingon
crewmen
use in these very short sentences when they're gushing over the ornament:
-na',
-chu', -qu'. I wonder if these types of suffixes are more common in
colloquial
speech, corresponding to English "*so* real" and "it *even* has". Just a
thought.
_________________________________________________________________________
Voragh "Grammatici certant et adhuc sub judice
Ca'Non Master of the Klingons lis est." Horace (Ars Poetica)