tlhIngan-Hol Archive: Tue May 12 11:54:32 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC parmaqay
- From: Lothar "Khan" Irrgang <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC parmaqay
- Date: Tue, 12 May 98 20:54:47 +0200
Sei gegruesst, Qov!
>}batlh chonobbej parmaqaylI''e' choSuDta'mo'
>"You do give me honour your very lover because you have gambled me."
I did not mean to say that.
>You've used {-lI'} "your" instead of my and put the word "be
>blue/green/yellow" or "gamble" into the sentence for no readily discernable
>reason. I suspect you may have been trying to extract the word "be" from
>the definition of "be blue" in order to say "you are." It definitely
>doesn't work that way.
mu'HaqwI' says that SuD does mean: take (a chance)
>}Maybe I should devide it into two sentences?
Qochbe'
>It really needs to be two quite simple phrases. "You are my lover" and "you
Qoch
You may be grammatically correct, but your sentence has not the same
"heart"
I am targeting at.
I am not talking about just love. I talk about parmaq! ;-))
(Means I dont want to miss that word..)
>do honour to me" linked with a causitive.
HIja'
vItaHqa'
choquvmoH parmqaylI' jIHmo'
>I think you used the {-'e'} suffix above in an attempt to copy another to-be
>structure, but you could use it for meaning here:
No I mistake it to make parmaqay as the sentences topic.
>bangwI''e' SoHmo' choquvmoH - "You honour me because you are my *lover*."
>If that's what you meant.
No, sorry.
What I mean is: "You do honor to me by choosing me as parmaqay."
Somehow we will get on it...
lot'Har