tlhIngan-Hol Archive: Fri May 08 15:19:44 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC: Re: mach 'ach Hach





va. <KLBC> vIlIjqa' jay'. HIHoHQo'.

> peqIm! HovqIj is going to write some stuff which might cause big
> trouble...
>
> bom'e' qonta'bogh *Catull* vIlaD. Dun. bomvam noy law' latlh *Catull*
> bommey noy puS. noy HochHom *Catull* bommey 'e' vIchID 'ach le' bomvam.
> cha' tlhegh neH luqonlu' 'ach ghu' napHa'qu' luDelchu' tlheghmeyvam.
> vaj bomvam mugh neHchugh vay' Qatlhba' Qu'. mugh neHchugh vay' pe'vIl
> jatlhlu'bogh mu' 'ay'mey pe'vIlHa' jatlhlu'bogh mu' 'ay'mey qelnIS je.
> *Germany* HolvaD bom qech mughlu' 'e' qay'chu'be'. 'ach loQ luj SoQ
> mIwmey pab neHbogh Hoch nuvpu''e' . DaH bomvam Doj boSov boneHbej. bom
> qech tlhIngan HolvaD vImugh 'e' vInID. (pejachQo'! bommey mughbe'nIS
> taghwI' 'e' vISov 'ach jItlhu'qu'.)
> <jImuS 'ej jImuSHa'. <qatlh?> chaq bIghel.
>  vISovbe'. 'ach qaStaH 'e' vItu' 'ej jIbechqu'.>
>
> And here comes the desired translation:
>
> I read a great poem (=song) which Catull had composed. It was great.
> This poem is more famous than the other Catull poems. I admit that most
> of Catull's poems are famous but this poem is exceptional. Only two
> lines (can I use {tlhegh} here?) are composed but these lines clearly
> describe a very... "un-simple" ({Qatlh} vIjatlhQo'. Qatlhbe' ghu'.
> napHa' ghu'.) situation. Thus, if someone wants to translate this poem,
> the mission is obviously difficult. If someone wants to translate this
> poem, (s)he must also consider the forcefully spoken syllables (=word
> sections) and the un-forcefully (can I use {pe'vIlHa'}?) spoken
> syllables (an attempt at describing "meter"). It is not really a problem
> to translate the idea of the poem to German. But all persons who wanted
> to follow the rules of speech (i. e. "meter" again) failed a little. Now
> you certainly want to know this impressive poem. I try to translate it
> to Klingon. (Don't scream! I know a beginner mustn't translate poems but
> I am very tempted.)
> --> ...be'nIS = mustn't - ...nISbe' = needn't ???
> <I hate and I love. You maybe ask why. (I'm not sure if I remember this
>  correctly, {ghel} means ask, right?)
>  I don't know [it]. But I notice that it is happening and I suffer a
>  lot.>
> The original text was:
> <Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
>  Nescio, sed fieri sentio et excrucior.>
>
> Predictions:
> 1: discussion about -nISbe' and -be'nIS
> 2: discussion about using -Ha' on adverbs generally
> 3: HovqIj being blamed for trying to translate a poem...
>
> Sengbogh HovqIj





Back to archive top level