tlhIngan-Hol Archive: Fri May 08 15:07:47 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

mach 'ach Hach



peqIm! HovqIj is going to write some stuff which might cause big
trouble...

bom'e' qonta'bogh *Catull* vIlaD. Dun. bomvam noy law' latlh *Catull*
bommey noy puS. noy HochHom *Catull* bommey 'e' vIchID 'ach le' bomvam.
cha' tlhegh neH luqonlu' 'ach ghu' napHa'qu' luDelchu' tlheghmeyvam.
vaj bomvam mugh neHchugh vay' Qatlhba' Qu'. mugh neHchugh vay' pe'vIl
jatlhlu'bogh mu' 'ay'mey pe'vIlHa' jatlhlu'bogh mu' 'ay'mey qelnIS je.
*Germany* HolvaD bom qech mughlu' 'e' qay'chu'be'. 'ach loQ luj SoQ
mIwmey pab neHbogh Hoch nuvpu''e' . DaH bomvam Doj boSov boneHbej. bom
qech tlhIngan HolvaD vImugh 'e' vInID. (pejachQo'! bommey mughbe'nIS
taghwI' 'e' vISov 'ach jItlhu'qu'.)
<jImuS 'ej jImuSHa'. <qatlh?> chaq bIghel.
 vISovbe'. 'ach qaStaH 'e' vItu' 'ej jIbechqu'.>

And here comes the desired translation:

I read a great poem (=song) which Catull had composed. It was great.
This poem is more famous than the other Catull poems. I admit that most
of Catull's poems are famous but this poem is exceptional. Only two
lines (can I use {tlhegh} here?) are composed but these lines clearly
describe a very... "un-simple" ({Qatlh} vIjatlhQo'. Qatlhbe' ghu'.
napHa' ghu'.) situation. Thus, if someone wants to translate this poem,
the mission is obviously difficult. If someone wants to translate this
poem, (s)he must also consider the forcefully spoken syllables (=word
sections) and the un-forcefully (can I use {pe'vIlHa'}?) spoken
syllables (an attempt at describing "meter"). It is not really a problem
to translate the idea of the poem to German. But all persons who wanted
to follow the rules of speech (i. e. "meter" again) failed a little. Now
you certainly want to know this impressive poem. I try to translate it
to Klingon. (Don't scream! I know a beginner mustn't translate poems but
I am very tempted.)
--> ...be'nIS = mustn't - ...nISbe' = needn't ???
<I hate and I love. You maybe ask why. (I'm not sure if I remember this
 correctly, {ghel} means ask, right?)
 I don't know [it]. But I notice that it is happening and I suffer a 
 lot.>
The original text was:
<Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
 Nescio, sed fieri sentio et excrucior.>

Predictions:
1: discussion about -nISbe' and -be'nIS
2: discussion about using -Ha' on adverbs generally
3: HovqIj being blamed for trying to translate a poem...

Sengbogh HovqIj




Back to archive top level