tlhIngan-Hol Archive: Thu Jul 30 09:12:07 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC: wej qIDmey
- From: [email protected] (Alan Anderson)
- Subject: Re: KLBC: wej qIDmey
- Date: Thu, 30 Jul 98 10:33:03 EST
ja' Edy:
>verengan qunqachDaq* (museum) luSuch tlhIngan ghom.
>A group of klingons were visiting a ferengi museam.
If the verb prefix is {lu-}, then there should be an object. But by
using the noun suffix {-Daq}, you've turned it into a locative. Take
off the {-Daq} and "they visit a museum" works fine.
Perhaps something with {bey'} "ceremonial display" would work better
than a vague and uninspired {qach}.
Although a group is made up of multiple things or people, it is
treated grammatically as a singular entity. The verb prefix {lu-}
isn't correct in the first place. Perhaps you could just refer to
{tlhInganpu'} and drop the {ghom} altogether.
>thop ghot Hommey (skeleton) yIt 'e' lumev 'ej DevwI' ghel:
>They stoped in front of a skeleton and asked to the guide:
This took me a very long time to work through. It's got lots of
little problems. First, a relatively trivial one: you misspelled
{tlhop} "area in front". Now for the others.
{tlhop} and other such location-indicating nouns go after the noun
or pronoun they're associated with. {DaS bIng} "the boot's beneath-
area" or "the area below the boot." {Hom tlhop} "the bone's front-
area" or "the area in front of the bone."
Bones are body parts, right? A skeleton would be {HomDu'}; saying
{Hommey} makes me think of a pile of random bones or a bunch of bones
strewn across the ground.
You need to indicate that {tlhop} is the location where the walking
was happening (or stopping, in this case). {ghot HomDu' tlhopDaq}
"in front of the skeleton."
The phrase is rather odd-sounding anyway -- I know you mean they
stopped in front of the skeleton, but it might be read as suggesting
that they had been walking in front of it but stopped doing that; i.e.
they are now walking somewhere else.
Using {'ej} as if it meant "and then" is almost just a matter of
style, but I think this works better if you make this two entirely
separate sentences.
{ghel} means "ask (a question)". I think if you want to indicate the
person being asked, you need to say {DevwI'vaD}. Either that, or use
the verb {yu'} "interrogate".
{ghot HomDu' tlhopDaq yev. DevwI' luyu':}
"They paused in front of a skeleton. They questioned the guide:"
>- 'Ivvo' ghot Hommeyvam
>- From whom is this skeleton?
You've got nothing in the Klingon sentence that resembles a verb.
{'Ivvo'} "from whom" is an unusual construction, but it makes sense.
But what is this skeleton doing, or what is being done to it? Maybe
something like {'Ivvo' HomDu'vam lutlhaplu'pu'?} "From whom have these
bones been taken?"
>- *Eurico* ghaHpu' loDvam'e', verengan qonwI' quv
>- This man was Eurico, a great ferengi poet
Apposition should really put the name and its description next to one
another. You've separated them in the Klingon. {qonwI'} is
"composer"; {bomwI'} would be "poet". "Great" and "honored" aren't
quite the same thing, but I guess they're not very far apart. And
"was" shouldn't be translated {ghaHpu'}.
Either put {Eurico, verengan bomwI'} together, or make it two distinct
sentences: {Eurico ghaH loDvam'e'. verengan bomwI' ghaH.}
>- 'ej 'Ivvo' ghot Hommeyvam run
>- And from whom is this small skeleton?
This has the same problems as the previous question, plus an odd use
of {run} "be short (in stature)". Perhaps you just meant {mach}?
>- *Eurico* puqloD ghaHpu' ghot Hommeyvam'e'
>- This skeleton was Eurico when he was a boy.
The joke is completely lost in your Klingon. The best I can get out
of it is "These scattered bones of a person have been Eurico's son."
Try again, using something like {QuptaHvIS Eurico} or {Eurico Qup} or
perhaps {nenpa'}.
-- ghunchu'wI'