tlhIngan-Hol Archive: Sat Jul 04 09:00:52 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: TYPECASE (Was Re: suffixes in comparative sentences, etc)



---Alan Anderson <[email protected]> wrote:
>
> muHwI' jang Qov:
> >>   ** * TYPECASE 'oH mIwwIj pong'e' * **
> >> qar'a' mu'tlhegh pab?
> >
> >qar.  It says, "My procedure's name is TYPECASE."
> 
> It might say "The name of my procedure is a TYPECASE" or "...the
TYPECASE."
> That's why I prefer it the other way around:  {mIwwIj pong 'oH
TYPECASE'e'}
> "As for TYPECASE, it is a/the name of my procedure."

Sure.  Any noun in Klingon may or may not be preceded by an article in
its translation into another languge. "The my program" is valid in
some languages. In a language that used articles on names it *would*
mean "the typecase."  After all, a sentence like {ghunchu'wI' rI' Qov}
could mean "Qov hails ghunchu'wI'" or "The Qov hails the ghunchu'wI'."
 Knowledge that these are personal names, not ships, is required to
translate it.  Halkomelem (Qov's language of the week, indulge me)
uses articles on personal names so I'd say /temut 'u thu Qov kwthu
ghunchu'wI'/ -- but here I'd have to know that Qov was a female person
within sight and ghunchu'wI' a non-female not in sight, to translate
it.  

I'm baffled as to how a part of speech Klingon doesn't have, can
affect your perception of something in Klingon.  The suffix {-'e'}
doesn't preclude using "the" in the translation. {HaqwI''e' DaH
yISam}.  Find the *surgeon*, now."


_________________________________________________________
DO YOU YAHOO!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



Back to archive top level