tlhIngan-Hol Archive: Tue Jan 27 10:11:33 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC Poetry (the child is happy)
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC Poetry (the child is happy)
- Date: Tue, 27 Jan 1998 13:11:23 -0500 (EST)
- In-Reply-To: <[email protected]> from "Qov" at Jan 26, 98 07:10:18 pm
According to Qov:
>
> At 15:43 98-01-25 -0800, edy wrote:
> } Qov wrinkled her nose:
chonajmoH...
> :)
>
> }>But now you have to translate ...
> }>A stone in the way is preferable to a stone in my shoe.
>
> nagh Daq vIqeltaHvIS He qaq law' waqwIj qaq puS
> When I consider the site of a stone, the road is better than my shoe.
majQa'! Dunqu'! Qu' Qatlh Data'ta'!
> If I were just saying it without time to think about it, I'd likely have
> said {?HeDaq nagh qaq law' waqwIjDaq nagh qaq puS} but I'm not sure I can do
> that.
jISovchu'be' 'ach Qapbej <nagh Daq vIqeltaHvIS...>. chaq loQ
nIv <nagh Daq vIqelDI'...>.
Your translation cuts to the real meaning. You are not
comparing two rocks. You are comparing two locations for a
rock. Brilliant!
> Qov [email protected]
> Beginners' Grammarian
>
>
charghwI'