tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 19 20:24:20 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Poetry



At 04:45 98-01-09 -0800, ghunchu'wI' wrote:
}ja'pu' Eduardo Fonseca:
}>I mean:    "During the life of my eyes which are very tired".
}>    Doy'qu'bogh qaStaHvIS mInDu'wIj'e' yIn
}
}ja' qelayn:
}>I would phrase this, thus.
}>        qaStaHvIS Doy'qu'bogh mInDu'wIj'e' yIn
}
}Better, but you probably should have waited for Qov to respond. 

Yeah, but sometimes you have to wait SO LONG for Qov.

}While
}you corrected the position of {Doy'qu'bogh}, you didn't fix another big
}error.  As a Type 5 noun suffix, {-'e'} is never placed on the first
}noun of a noun-noun construction (TKD p31).

lugh ghunchu'wI'.  Because of the oddly-placed type-5 I read this as:
"It/she/he/they live(s) while my eyes which are very tired occur."

}Since {Doy} can act as an adjective, I'd say {yIntaHvIS mInDu'wIj Doy'qu'}
}if I had a need to translate this particular phrase.  But I really doubt I
}would ever have such a need.

Unfortunately the "original" in this case is an imperfect translation from
the Portuguese, so only Edy knows what it is supposed to mean.  Perhaps it
is an idiom.  I am quite sure that much of the Klingon the BG's flag as
correct would really sound this bizarre to Klingons. 

Qov     [email protected]
Beginners' Grammarian                 



Back to archive top level