tlhIngan-Hol Archive: Mon Jan 19 20:24:20 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: Poetry
- From: Qov <[email protected]>
- Subject: Re: Poetry
- Date: Mon, 19 Jan 1998 20:22:52 -0800
At 04:45 98-01-09 -0800, ghunchu'wI' wrote:
}ja'pu' Eduardo Fonseca:
}>I mean: "During the life of my eyes which are very tired".
}> Doy'qu'bogh qaStaHvIS mInDu'wIj'e' yIn
}
}ja' qelayn:
}>I would phrase this, thus.
}> qaStaHvIS Doy'qu'bogh mInDu'wIj'e' yIn
}
}Better, but you probably should have waited for Qov to respond.
Yeah, but sometimes you have to wait SO LONG for Qov.
}While
}you corrected the position of {Doy'qu'bogh}, you didn't fix another big
}error. As a Type 5 noun suffix, {-'e'} is never placed on the first
}noun of a noun-noun construction (TKD p31).
lugh ghunchu'wI'. Because of the oddly-placed type-5 I read this as:
"It/she/he/they live(s) while my eyes which are very tired occur."
}Since {Doy} can act as an adjective, I'd say {yIntaHvIS mInDu'wIj Doy'qu'}
}if I had a need to translate this particular phrase. But I really doubt I
}would ever have such a need.
Unfortunately the "original" in this case is an imperfect translation from
the Portuguese, so only Edy knows what it is supposed to mean. Perhaps it
is an idiom. I am quite sure that much of the Klingon the BG's flag as
correct would really sound this bizarre to Klingons.
Qov [email protected]
Beginners' Grammarian