tlhIngan-Hol Archive: Sun Jan 11 08:53:04 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
muHotpu'bogh ghop
- From: "William H. Martin" <[email protected]>
- Subject: muHotpu'bogh ghop
- Date: Sun, 11 Jan 1998 11:53:08 -0500 (Eastern Standard Time)
- Priority: NORMAL
There's a line from a song that has been fascinating me lately.
Translating it into Klingon has proven to be non-trivial, though
the line seems simple enough:
"Well, I don't know if I've ever been loved -- by a hand that's
touched me."
I'll start with the most literal translations and work toward
the one that perhaps expresses the thought most clearly.
mumuSHa'pu'chugh muHotpu'bogh ghop, wanI' vIghovpu'be'.
Then again, given Okrand's MSN example of the use of SIv:
tlhIngan Hol Dajatlh 'e' vISIv "I wonder if you speak Klingon"
(vISIv "I wonder it")
Perhaps I should say:
mumuSHa'pu' muHotpu'bogh ghop 'e' vISIv.
Of course, this is a somewhat poetic expression, since it isn't
really the hand we are talking about. Still the use of this
reference to the hand makes it a much more personal statement.
Still, perhaps the somewhat controversial use of {muSHa'} is
unnecessary. The English word "love" has so many vague
meanings, perhaps we can dig at this and improve it.
muSaHchu'pu' muHotpu'bogh ghop 'e' vISIv.
The verb {Qorgh} might replace {SaH}, but that might miss the
finer point of the expression, allowing one to think it simply
meant that one had failed to nurture the speaker through
ineptitude or ignorance of method.
The same expression could be faced from the negative
perspective, since, if one wonders whether, one also wonders
whether not:
not muSaHchu'pu' muHotpu'bogh ghop 'e' vISIv.
This speaks most directly at the fear implied by the mood of the
original line from the song. It is not so much that he is
curious if such a hand has ever cared about him (it was a male
singer/songwriter, after all. He dreads the recognition that
there is a good possibility that such a hand has never fully
cared. The hunger drives the statement.
The suffix {-chu'} might be a concern to some. {-bej} might
work, or if one really wants to get cynical and wonder if such
a hand has cared AT ALL, you could leave off any reference to
certainty or degree.
Still, getting back to the dread, perhaps the mood is carried
even more clearly by:
not muSaHchu'pu' muHotpu'bogh ghop tlhoS 'e' vISIvvIp.
While this includes the taboo combination of {vI-} and {-vIp},
this is a poetic line, after all and in poetry, one can express
one's deepest, most taboo passions. Perhaps it is enough to
soften this combination with the adverbial {tlhoS}. It pulls
short of a confession, but throws out a suggestion like a net so
that the meaning that is sought might be caught by it.
It is tempting to try to work {vay'} into it to make sure it is
understood that the concern is not that any specific hand that
has touched the speaker has cared, but that ANY hand that has
touched the speaker has cared.
not muSaHchu'pu' muHotpu'bogh vay' ghop tlhoS 'e' vISIvvIp.
I'm not sure if this improves it or muddies it. Each time I read
it, I change my mind. It could be misread as a fear that while
many hands which have touched the speaker have cared, perhaps
one didn't. Ambiguity in language is natural, but there are
times when it is intolerable. I could go with the clear, but far
overloaded:
muHotpu'bogh Hoch ghopDu' vIqelDI' muSaHchu'pu' vay' tlhoS 'e'
vISIvvIp.
Hmmm. As I constructed it, some of the loading peeled away. Some
might consider it long, but then the original was 15 words in
English (if you deconstruct the contraction and drop the "well")
and this is only nine in Klingon. It even allows enough
slipperiness in terms of using the image of hands touching
without requiring it be the hands that do the caring. When the
speaker considers all the hands that have touched him, he is
nearly afraid to wonder if anyone has clearly cared for him.
I think that pretty much does it. So, for the record:
muHotpu'bogh Hoch ghopDu' vIqelDI' muSaHchu'pu' vay' tlhoS 'e'
vISIvvIp.
charghwI'