tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 09 01:07:06 1998
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: KLBC Poetry
- From: "Eduardo Fonseca" <[email protected]>
- Subject: Re: KLBC Poetry
- Date: Thu, 8 Jan 1998 18:06:22 -0200
muja' Qov
>edy dared write:
>
>>There is a poem that I like very much and I translated it into
>>klingon.
>
>Edy, you were tricked by the poem you like so much, into doing
>things that you should know better than to do with Klingon.
The position of Subject and Object in sentences of the poem
alter all time.
>People: when you translate you have to think HARDER not less.
>
>> nagh tu'lu'pu' He botlhDaq
>> In the middle of the way there was a stone
>
>There are two things wrong with this sentence. One is also wrong in
>the sentence below. The other I leave for you to explain. It is to
>do with word order and the answer is early in chapter six, I believe.
<< He botlhDaq >> in sentence above is acting as the Subject of the
sentence: "The middle of the way there was (cutting the -pu') a stone",
which doesn't mean much sense. I think it's the problem.
But as I told, there is a "pun" with the words, and may be a
"poetic license" could be used here.
>> He botlhDaq nagh tu'lu'pu'
>> There was a stone in the middle of the way
>
>This says "there HAD BEEN a stone in the middle of the way." That
>is, at the time under consideration, the stone is no longer there.
>Is that what you are trying to express, or do you want to talk about
>the time when the stone was still there?
I think the only way to know if the stone was there or not is asking
the author. :-)) For me, the stone still be there.
>> not wanI' vIlIj
>> I'll never forget about this happening
>
>{not wanI'vam vlIIj} if you want to include the "this."
'e' jIlIj
>> yIntaHvIS Doy'qu' mInDu'wIj
>> in the life of my eyes very tired
>
>Correct Klingon for: "While they live, my eyes are very tired."
>I don't actually understand the English here, so I don't know if
>that's what you meant.
I mean: "During the life of my eyes which are very tired".
Doy'qu'bogh qaStaHvIS mInDu'wIj yIn
"During the life of my eyes which are very tired"
There is an ambuiguity here: "The life is very tired" or "My eyes are very tired".
I don't know if I can use the NSufix -'e' << mInDu'wIj'e' >> to show that
the thing wich is tired are my eyes:
Doy'qu'bogh qaStaHvIS mInDu'wIj'e' yIn
Or everything is wrong ?.. :((
>> nagh tu'lu'pu' He botlhDaq 'e'
>> not vIlIj
>> I'll never forget that in the middle of the way there was
>> a stone
>
>The first sentence is as problematic as it was the other times you
>wrote it. Logically, an adverb modifying the second sentence of a
>SAO should go before the pronoun {'e'} as in {not 'e' vIlIj} but the
>only canon example I can think of has it after, as you have used it.
>I prefer before.
>> Off course there is pun of the words in the poem. How can it work
>> in klingon? I should leave this way as in (I don't know the name)
>> "poetry licence"?
>
>It's called "poetic licence," and in order to get a licence to
>distort Klingon for poetic purposes on this group, you must past a
>rigourous licencing test, demonstrating that you know how
>Klingon should be used correctly. Those writing and especially
>translating poetry without such a licence are subject to ridicule and
>harsh words from the grammarians. repeated offences lead to having
>your posts ignored.
>Translate, after you have figured out what was wrong with {*nagh
>tu'lu' He botlhDaq}. If you aren't sure, ask before you
>translate.
I think the main problem (I should write it when I wrote the poem)
it that the He botlhDaq is the Object and not the Subject of the sentence.
But, if there is other thing, please report me.
>There was a child on the floor.
joqDaq puq tu'lu'
>On the child was a bug.
puqDaq 'oHtaH ghew or puqDaq ghew tu'lu'
>The bug sat on the child's hand.
puq ghopDu'Daq ba' ghew
>The child sat on the floor and yelled.
joqDaq ba' puq 'ej jachqu'
>The child put his finger on the bug.
ghew
>The bug on the hand died.
>Now that the child has killed the bug, the child is happy.
>
>- Qov