tlhIngan-Hol Archive: Tue Dec 15 10:15:14 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Everybody's favorite verb suffixes - The rovers



On Tue, 15 Dec 1998 09:10:25 -0800 (PST) Steven Boozer 
<[email protected]> wrote:

> : I have a few questions concerning -qu' and -be' , regarding their 
> : meaning after various suffixes...

> : Also, an you have more than one -be' or -qu' in a single word?
> 
> No, I don't believe so.  (Is there a rule to this effect somewhere in TKD?) 

There is no such rule, and I believe this is too strong a 
statement to not attract a counter-argument. The more simple 
truth is:

1. Okrand didn't tell us either way.

2. Okrand does not tend to give us a lot of canon examples with 
words with lots of suffixes, so the odds of him giving us words 
with two instances of a {-be'} or a {-qu'} are rather low.

3. Most of the time when you would be tempted to use two {-be'} 
or two {-qu'}, you can find a simpler approach that would make 
that unnecessary. Most likely, even if there is no rule against 
doing this and it is perfectly grammatical to do this, it is 
probably bad form.

Another way to say this is that the point in Klingon is not to 
pile as many suffixes onto a word as it can handle (though 
sometimes the shades of meaning you get from this are really 
interesting). The point is to express an idea clearly. You only 
load up a word with lots of suffixes if you want someone to 
pause on that word and absorb the interaction between its 
pieces. If you are trying to get someone to quickly understand 
what you are saying, other approaches are better.

Today, I almost said, {jIQochbe'chu'be'} and thought better of 
it and instead said, {tlhoS jIQochbe'.} It is simpler and 
expresses my thought more clearly. The first choice would have 
been lazy on my part, taking a random verb and once it was 
chosen, piling on suffixes until it meant what I wanted. Let the 
reader work to figure it out.

The second choice took a second effort to go back and reconsider 
my word choice. Instead of translating "I do not perfectly 
agree," treating {Qochbe'} as if it were a root verb meaning 
"agree" (and it is not a root verb), I went back to the root 
verb {Qoch} and rethought a more accurate, simpler to understand 
meaning. "We almost don't disagree". You may choose to translate 
that as "We almost agree", but that's not how I thought of it 
the second time around, and the main point is, you can 
understand it easier and faster.

And lastly, I have to recommend a shift in your approach to a 
language. When a baby begins to learn English, it doesn't ask 
for a list of meanings for all the suffixes and their 
combinations before it starts learning to speak. Klingon is not 
a code. You can't just learn all the pieces and then assemble 
them into a whole.

It is better to just try to say simple things using the language 
and add more elements to those simple statements as your 
expertise increases. Don't look immediately for all the global 
rules and elements now and you'll worry about figuring out how 
to say things later. That is definitely not how it works. You 
won't really learn rules without using them. You won't really 
learn vocabulary without using it.

Use it.

If you want to learn Klingon, just use it. Start very small. Say 
very simple things and get feedback as to whether you are doing 
this right yet.

In particular, just use verbs and prefixes first. Start adding 
suffixes as you need them. Use nouns and add suffixes as you 
need them. Use helping words as you need them.

Try to describe something that you are thinking about in simple 
terms (a story, a joke, an anecdote, an observation, a thought, 
whatever) and say the parts you can say in Klingon (and if 
you are a real beginner or otherwise unsure people will 
figure out what you mean, include the English translation) and 
if you get stuck on something, give the English for what you 
want to say and ask for hints on how you could say that in 
Klingon.

But if you don't show a willingness to go through the effort of 
translating something into Klingon, we won't have much reason to 
translate a bunch of stuff for you. It is annoying to have 
people post nothing in Klingon and then, in English, say, "So, 
how do you say X in Klingon?" Give us a paragraph in Klingon 
with a missing sentence and ask us how to translate that 
sentence and we'll likely be more accommodating, unless we see 
so many problems in what you've translated that we feel it would 
be in your best interest to just spend the learning experience 
straightening out what you did manage to try to translate...

The point is, use the language. Don't examine all the parts 
before you start using it. You won't be able to successfully 
juggle them in your mind until you have the experience of 
writing simpler things.

[End of rant.]

> _________________________________________________________________________
> Voragh                            "Grammatici certant et adhuc sub judice
> Ca'Non Master of the Klingons      lis est."         Horace (Ars Poetica)

charghwI' 'utlh



Back to archive top level