tlhIngan-Hol Archive: Mon Apr 27 14:47:51 1998

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

choQaHpa''a'



Duqtatlh, you're doing pretty well.  You're making just enough 
mistakes to have some good stuff to learn, without killing yourself.

> tlhIngan Hol jabbI'ID ghom vImuvta'
> I have just joined the Klingon Mailing list 

majQa'.  pov.

> (I do not know what
> _mailing list_ is in Klingon, so I used _data transmission group_.)

That's *exactly* what most of us call it.  It pleases me that you 
independantly chose the same thing.

> tlhInganwIj Hol QaQqu'be'
> My Klingon is not good.

Couple problems with this one.  First of all, the verb in Klingon 
goes before its subject, so you need to start with {QaQqu'be'} "no so 
good."  Good use of the rovers there to get your meaning across.  You 
forgot to translate the extra meaning from {-qu'}.  

{tlhInganwIj Hol} means "my Klingon's language" or "the language of 
my Klingon."   If you actually have a Klingon writing this for you, 
then that's fine, but I suspect you'd prefer {tlhIngan HolwIj} "my 
Klingon language" i.e. "my language of a Klingon."  Make sense?

> taghwI' jIH
> I am a begginer.

maj. qay'be. taghnIS Hoch.

> tlhIngan Hol vIghojqangtaH
> I realy want to learn (i actualy wrote: I am realy willing to 
> learn.

Actually, you just wrote "I am continuously willing to learn" or "I 
am willing to learn (continuously)."  You'd need a {-qu'} on the 
{-qang} to get the really across.  You probably edited your Klingon 
without changing the English.  I do that too.  No problem with the 
sentence.

> vIqeqnISlu'
> ) I must practise (I wrote: I have need of practise.) 

If {qeq} meant "train (someone else)" this would be the right way to 
say, "One must train me."  But {qeq} means "train, practice," an 
activity you do yourself, so the {-lu'} suffix is incorrect here.  
Say {jIqeqnIS}.  "I need to practice."  Again your translation looks 
like you changed your mind without changing the Klingon.  Or do I 
misunderstand the way you intended this?

> choQaHpa''a'
> Can you help me. 

This looks like a look up error.  You have two type 9 verb suffixes 
on the same verb, and one of them has nothing to do with your 
intended meaning.  If you are literally asking if I have the 
capability to help you, say {choQaHlaH'a'} "are you able to help me?" 
If you want to know if I am willing to help you, use {choQaHqang'a'}. 
But if you're just plain asking for help, don't use a 
circumlocution. Say it straight out.  This is Klingon. {HIQaH} "help 
me."  In Klingon that's not rude or desperate, just straightforward.  
And note that the {cho-} form is addressing a single person, not sure 
if that was your intention.

> jIHlI'neS, *Duqtatlh*
> Yours, Duqtatlh.

This is the only part where I had no idea what you were saying.
Remember, noun suffixes go on nouns, verb suffixes go on verbs, and 
neither go on pronouns, unless the pronoun happens to be acting like 
a verb.  In English, "yours" as a letter closing is a short form of 
what was once a sentence like "I remain your obedient servant" or "I 
am ever your friend."  Klingon has neither the habit of ritual 
politeness nor a single word to represent a thing possessed without 
specifying it.  You could get away with using a closing like {juplI'} 
or {ghojwI'lI'} if you really wanted one.

> (In the probable event of my Klingon beings so bad that you cannot
> understand, here is a translation of what I want to say: 
> (Dayajchugbe' vImugh'e' SoHmeH)

This was a little ambitious, or maybe you lost your concentration.  
Re-read the section on {-meH} and you'll see you have it on the wrong 
part of speech, in the wrong part of the sentence, and possibly the 
wrong suffix for your meaning.  Also spelling on {-chugh}, a  rover 
after a type 9, a noun suffix on the verb {mugh} and, well, it 
doesn't make much sense.

See if you can follow these:

DayajmeH vImughta' - "I have translated it so you will understand 
it." 
Dayajbe'chugh vImugh - "If you don't understand, I will 
translate." 
SoHvaD vImughta' - "For your sake, I have translated it."

- Qov


Back to archive top level