tlhIngan-Hol Archive: Sun Apr 27 22:41:35 1997
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: Proverb translation
- From: "David Trimboli" <[email protected]>
- Subject: RE: KLBC: Proverb translation
- Date: Mon, 28 Apr 97 05:40:03 UT
jatlh Banzai:
> I was trying to translate a proverb for a friend into tlhIngan Hol. The
> proverb is "That which does not kill me can only make me stronger!"
Ugh. We did this one to death a couple of months ago.
> I
> translated it into tlhIngan Hol as this:
>
> muHoHbe'lu'chugh, HoSwI' ghurbej 'oH!
When you use {-lu'}, remember that your use of prefixes will change. Instead
of {mu-}, you'll need {vI-}. Take a look at TKD 4.2.5. The problem with
using {-lu'} here is that you're not really talking about the indefinite
subject, you're talking about a "something." You'll be making it a specific
subject in a second, so you need to keep it that way throughout.
"My strength" is {HoSwIj}, not {HoSwI'} (unless your strength can talk).
Here's my preference:
muHoHbe'chugh vay', muHoSmoH.
If something doesn't kill me, it makes me strong.
--
SuStel
Beginners' Grammarian
Stardate 97323.0