tlhIngan-Hol Archive: Wed Oct 30 09:02:49 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: subject, date and recipient



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----

>Date: Tue, 29 Oct 1996 18:51:14 -0800
>From: Thorwald Peeters <[email protected]>

>Savan, pabpo'pu'!

>I ask this question/these questions for a fido-contact of mine.

>He'd like to know tlhIngan translations for the following words:

>About (Subject). As in "... and ... talked about ..."
>on (Date)
>to (Recipient).

>I've looked in TKD to find it myself first, but I could not find
>anything. Closest I came was "below" and "beneath". 8-)

Hee... Be careful about demanding that things follow the same forms in all
languages.  Don't translate words.  It doesn't work that way.  At all.  You
translate *ideas*.  charghwI' has an excellent analogy.  Picture sentences
as jigsaw puzzles.  The picture on the puzzle is the idea you want to say,
and the pieces are the words.  You can't translate by taking Each English
piece in turn and scrounging around to find a Klingon piece of the same
shape to fit in its place.  You have erase the lines, and go back to the
original, uncut picture, and carve it up into Klingon pieces from scratch.
So, for "About"... You won't find a preposition (Klingon has none, and
fairly few of the analogous construction).  But you'll find the verb "qel"
which is helpful.  "DIvI' Hol qel paqvam"/this book is about Federation
Standard (lit. this book considers/deals with the Federation language).
"On"/date?  You have qaStaHvIS, right?

If you need them for a form, maybe things like "qech:" "jaj:" "HevwI':"?

~mark


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: 2.6.2
Comment: Processed by Mailcrypt 3.4, an Emacs/PGP interface

iQB1AwUBMneKK8ppGeTJXWZ9AQFOPgL/egLOm2Is6QJnytPxKhgKK4LBOgFfJViy
dq9unoxfAqDtXD5dIu3qPLWK+G6hDV6TYkxMlTjs2FBVj9B/EgMhgwrFEGiFy7gl
zyBiiea1SkwOTiQTURhLVOOHHiNCAs19
=Lwit
-----END PGP SIGNATURE-----


Back to archive top level