tlhIngan-Hol Archive: Thu Oct 10 09:04:00 1996
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Re: DI'vI' Hol
- From: Alan Anderson <[email protected]>
- Subject: Re: DI'vI' Hol
- Date: Thu, 10 Oct 96 10:45:02 EST
I wrote:
> TKD's translation of {vInejqa'} says "I am resuming the search, I am
> searching for him/her again" -- it looks like {-qa'} handles both of them.
SuStel writes:
> I don't like this example, because "searching" isn't something which you do
> instantaneously. It requires a period of time, whether short or long, and
> I'm wondering if {-qa'} is referring to an action which requires a change of
> state.
{-choH} certainly carries the "change of state" meaning; that's its
canonical definition. If by analogy you consider that {-qa'} implies
a change of state, then "resume" is the appropriate interpretation.
But TKD consistently gives both "resume" and "do again" as proper ways
to translate it.
When I cited TKD above, I almost commented on the "continuous" aspect
implied by the word "searching", but I decided it wasn't really all
that important. The lack of a Type 7 aspect suffix says nothing about
the aspect. It doesn't imply a one-time non-continuous action; it
doesn't imply a lack of a goal; it doesn't imply that the action is
not complete. It merely does not address the issue. "I am searching"
is a perfectly reasonable translation of {jInej}.
But this digression does point to a way to make the intended meaning a
bit less ambiguous. If you really mean that an activity resumes, then
the suffix {-taH} can help to imply that idea.
-- ghunchu'wI'
o/~ "SamuSHa', tumuSHa', qorDu' Quch wIchenmoHta'..." o/~