tlhIngan-Hol Archive: Sat May 18 21:15:24 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: KLBC: Re: Just shoot me now...



Jason writes:
>> If you think it's too emphatic, why is the "emphatic" suffix {-qu'}
>> there?  Take it off!
>
>pIj vIbuS  (I though about it carefully.)

"I concentrate on it often."  The word "often" doesn't imply to me that
you put any particular care into your concentration, only that you make
a regular habit of concentrating. Consider using the verb suffix {-chu'}
here: {vIbuSchu'} "I perfectly concentrated on it."

>meqmey QaQ vIghaj vIHar  (I believed I had good reasons.)

"I believe [] I have good reasons."  You need to use the pronoun {'e'}
as the object of the final verb: {...vIghaj 'e' vIHar}.  See TKD 6.2.5
"Sentences as objects" for a description of {'e'} and {net}.

>jIQagh  (I erred.)

maj.

>pe'vIl QaghwIj DaHIv  (you attacked my error quickly.)

"You forcefully attack my error."  For "quickly" you need to say {nom}.

>tlhInganna' 'oH bachlIj'e'  (Your shot was truly Klingon.)

"Your shot is a definite Klingon."  {tlhIngan} refers to the people
or the culture.  You are apparently trying to use {tlhIngan 'oH} to
mean "it is Klingon-like", and I don't think it can work that way.
It might be a true Klingon's *shot*: {tlhInganna' bach 'oH bachlIj'e'}.
You did put the suffix {-'e'} on the subject, and that's good.

>pung ghajHa' 'ej qar  (Merciless and accurate.)

"It un-has mercy and it is accurate."  I think a simple {ghajbe'} would
be fine here.  New vocabulary alert: The Klingon Way gives us the verb
{Hutlh} "lack", which would be perfectly appropriate.

>pagh Hubmey vIghaj 'ach jIghajtaH  (I have no defense; however, I am learning.)

"I have no defenses but I am learning."  Fine.

>tugh jIHub'eghruplaH  (Soon I will be able to defend myself.)

"Soon I can be ready to defend myself."  Either {-rup} or {-laH} would
express the idea you translated better than both of them together.  If
you drop the {-rup}, the translation will be exact.

>laHvetlh vIloS jay'  (I eagerly await that ability.)

"I am waiting for that ability, darn it!"  Pretty good.

>  I'm most hesitant about the second to last sentence.  Can those
>suffices translate "will be able to" or am I making nonsense syllables?

I think {tugh jIHub'eghlaH} gets your idea across perfectly.

>Also, is there a way to more clearly indicate past tense on the first
>six sentences or is it contextual?

The way to clearly indicate tense (past, present or future) is to specify
exactly when the events in the sentence take place.  If you say "yesterday"
you have pretty clearly indicated past tense.  "Two years from now" means
future.  Otherwise, context usually does a good job of telling whether you
intend past tense or not.  When it's *not* obvious, it often is unimportant.

>Finally (for me anyway), can "jay'" imply eagerness, as I've used it?

I wouldn't depend on it being translated that way in the general case,
but I think you've used it just fine here.

>  I would have phrased this less martially, but I couldn't find the
>words.  Besides, I think tlhIngan Hol just seems melodramatic to
>tera'nganpu' because they don't realize tlhInganpu' are *serious*,
>qar'a'?

Klingon *is* a warrior's language.  It's *natural* to phrase things in
military terms!  Unfortunately, many people don't think of it quite as
benignly as your "melodromatic" would imply.  Lots of folks think it's
just plain silly, if not downright stupid (or even evil).

>  BTW, is there a noun or verb for "critique"?  I just have TKD (so
>far), and I can't find anything.

{qel}? {bep}? {laDchu'}?  {nuD 'ej jang}?  It depends on exactly how
you mean "critique".

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level