tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 30 15:24:04 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

RE: Criticism (was Re: translation)



Kenneth Traft writes:
>tlhIHvaD  jIvuvHa'bogh vIHechbe'chu'.
>
>I'll try a little different approach this time.  I have a little trouble with
>the 'e' constructions at present and want to try a little different approach.

This idea really does call for a sentence-as-object using {'e'}.  It would
be better to address your "trouble with" it than to sidestep it and attempt
to use a different approach.

...Especially when that approach is done badly.  You've said something very
unclear here, and I'm not sure how to try to render it in english to show
how it comes out in Klingon.  Basically, a verb with the suffix {-bogh} is
supposed to be specifying a specific noun from a category of possible
candidates:  {paq vIlaDbogh} "the book which I read" rather than simply
"a book", or {mulughmoHbogh ghojwI'} "the student who corrected me" rather
than simply "a student".  {jIvuvHa'bogh} has no object that it is referring
to, so it must be specifying the subject; but the subject is "me", so it has
to mean "I who disrespect."  The entire sentence comes out with the meaning
"I clearly don't intend me who disrespects for all of you."  No, this isn't
going to work.  It isn't *you* that you don't intend, it's the disrespect
itself.

You obviously want to express the meaning "I clearly don't intend that I
disrespect all of you."  You had said you wanted to use the adjective
"disrespectful"; but Klingon doesn't have such a word, so you'll have to
rephrase the sentence in order to keep the meaning.

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level