tlhIngan-Hol Archive: Thu Jun 20 14:53:09 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC



On Wed, 19 Jun 96, /ghunchu'wI'/ wrote:

>If you really want to translate your name, you'll have to figure out what
>it means and try to express that idea using Klingon.  If you just want to
>spell it in Klingon letters, okay...but why bother?

My given name is Trung Hoa, which means `middle peace'. My grandfather
named me that because he wanted me to always walk the `middle peace', i.e.,
to be balanced and never too extreme about anything -- little did he know
that I would grow up to be anything but `Trung Hoa'. Would this be best
translated as /roj botlh/ or /botlh roj/. I suppose, since everyone just
calls me Hoa, that perhaps I should just go with /roj/.

Also, I have been trying to figure out what /ghunchu'wI'/ means, and the
closest I can come to something coherent is `my perfect programmer'?!?!

ghun (v) = to program
-chu'    = perfectly

Therefore, /ghunchu'/ = to program perfectly

However, /ghunchu'/ must be a noun, because /-wI'/ is a possessive suffix
for a noun capable of using language, hence, somehow, /ghunchu'/ magically
becomes `a perfect programmer', and /ghunchu'wI'/ becomes `my perfect
programmer'. The logic appears to be correct -- to me, anyway -- but I am
sure there is something wrong with it.

Qapla'

-- Hoa


     _/_/_/   _/    _/  _/_/_/    _/_/_/_/     Tran trung Hoa
   _/    _/  _/_/_/_/  _/    _/  _/          200 LaFayette Pkwy.
  _/_/_/_/  _/ _/ _/  _/    _/  _/  _/_/  LaGrange, GA  30240-3248
 _/    _/  _/    _/  _/    _/  _/    _/         706.884.0445
_/    _/  _/    _/  _/_/_/    _/_/_/_/   <[email protected]>




Back to archive top level