tlhIngan-Hol Archive: Mon Jun 17 19:13:33 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: verengan qoghDu'



Kenneth Traft writes:
>Let me know if I am asking too many questions!

lu'.

Note that I didn't say {HIja'}.  Although both words have "yes" in their
translations, {lu'} really means "okay, sure, will do."

>vay'vaD  vuvHa'  vIHechbe'chu'.

"I clearly don't intend he disrespects for anybody."
The english word "disrespect" is a noun, but {vuv} is a verb and doesn't
fit in a sentence the same way in Klingon as it would in english.  We'll
have to turn this into a sentence-as-object construction:

{vay' vIvuvHa' 'e' vIHechbe'chu'}
"I clearly don't intend that I disrespect anybody."  The verb "disrespect"
is a bit unusual in english, but its meaning is quite precise in Klingon.

>poHvaD  Dochmey puS  vIyu'.

"I interrogate a few things for the benefit of a time."
I think you're trying to translate "for a while" here.  {-vaD} doesn't
quite fit that particular use of the word "for".  The way I usually
translate "times" like this is with the verb {qaS} "occur":
{qaStaHvIS poH} "while a time is occurring".  Can you further describe
the period of time?  ("While a Klingon may be inaccurate, he is *never*
approximate!")  Is it a long or short time?  Is it a definite time?

I note that {yu'} is translated in TKD as "question, interrogate" while
{tlhob} is translated "ask".  I think {tlhob} better fits what you are
trying to say.  {yu'} seems to refer to the act of questioning a prisoner,
or maybe querying a database.

>tutuv 'e' vItlhobqu'...

"I emphatically ask that y'all are patient me..."
This has a couple of problems.

Verbs like {tuv} are called "stative" by linguists.  In TKD's words, they
"express a quality or condition" and are usually translated "be [something]."
Stative verbs don't accept objects very gracefully, as my "are patient me"
translation shows.  If there were a verb "be patient with", that would work
just fine here, but since {tuv} is just "be patient" and Klingon doesn't have
a direct equivalent for the english prepositiong "with", we need to find a
different way to say it.  Something like "You are patient for my benefit"
sounds perfect to me: {jIHvaD Sutuv}.

{tlhob} is a "verb of saying" (see TKD 6.2.5, the middle of page 67).  It
isn't used with {'e'}; instead, one states a direct quote.  In this case,
you need to say something like "I emphatically ask, 'Be patient with me.'"
Note that the quoted sentence is a command, so it becomes {jIHvaD petuv}.

>...'ej  tuyaj 'e'  vItlhobqu'.

"...and I emphatically ask that y'all understand me."
This part needs to use a direct quote also.

The result: {jIHvaD petuv vItlhobqu' 'ej HIyaj vItlhobqu'}
I'm not sure I like using {tlhob} with an order instead of a question, but
it seems to work.  It would probably work as well without it, though:
{jIHvaD petuv 'ej HIyaj}

>muquvlaH  neH  Hoch qIchgrachmey.

"All your *condemntions can only be honored me."

The first word ought to be {muquvmoHlaH} "can cause me to be honored."  The
combination {quvmoH} "honor" even has its own entry in TKD. :-)

The suffix {-ghach} (I assume that's what you misspelled as {-grach}) isn't
normally used on a verb without any intervening suffixes.  I've tried to
translate your word in a way that indicates how it looks in Klingon; there
is still an apparent meaning, but it's a "highly marked" usage which calls
undue attention to the word itself rather than the meaning.  {-ghach} is
rarely the best way to translate an idea in any case; usually it's better
to rephrase the sentence to use verbs as verbs.

What do you think of this translation?
{tuqIchtaHchugh tuquvmoH neH} "If you condemn me, you merely honor me."

>batlh  Satlho'!

"I thank you all with honor!"  Gee, you're welcome!  [Hmm.  Wouldn't it
really be up to *us* to decide whether you've thanked us honorably? :-)]

-- ghunchu'wI'               batlh Suvchugh vaj batlh SovchoH vaj




Back to archive top level