tlhIngan-Hol Archive: Wed Dec 18 13:22:15 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

KLBC: mistranlated or typo??




SuH!

	A few random phrases that have popped up here I've tried
translating, with only partial success.  The first, which makes sense:

	<tlhIngan ghojwI'pu'>
	students of Klingon

maj.  Fine and dandy.  However, these next two make me wonder:

	<tlhIjtaHghajmey>
	????

I can see that <tlhIjtaH> is "I apologize", but clipped.  <ghaj> ("to
have/posess") and <-mey> (many) I can find, but put them all together and
it's a big pile of Klingon throat-clearing, as far as I can tell.
Wouldn't "many apologies" be <tlhIjmeyghach>?  Or is that legal?  Would it
have to be <tlhIjghach> as the noun with <-mey> ending, making
<tlhIjghachmey> "many apologies"?

	<DeS SIHta' mupgach>
	"elbow strike"

I'll have to disagree with this one, and hope that <mupgach> was
misspelled, and should be <mup> "impact (v)" with <-ghach> "normalizer" to
make the noun "impact".  But even then, I'd translate this as "the impact
has bent the arm", or something like that.  What would you say to <DeS
SIHwI' mupghach>, "arm-that-bends strike"?  Close?

  _______________________________________
 / _ \                                   \         ** Andrew Netherton **
 \__)|        "VENI, VIDI VINNIE"         \ __     jo'Sqa, tlhIngan SuvwI' 
     \      I came, I saw my cousin.      |(_ \   Waterloo, Ontario, Canada
      \___________________________________\___/        (519) 885-2717



Back to archive top level