tlhIngan-Hol Archive: Thu Aug 01 08:35:14 1996

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: An offer you shouldn't refuse!



On Wed, 31 Jul 1996 [email protected] wrote:

> For your examples, {ghaH vIHar} is good for "I believe him."  However, "I
> believe IN him" is more like saying "I have faith in him," or "I trust him,"
> which could be rendered {ghaH vIvoq}.  (Unless you mean "I believe IN Santa
> Claus," in which case you've got to find a different way to say it.)
> 

tlhIngan Hol "Bible" 'ay'Daq mughlu'bogh, Dochvam vIlegh.  "John 3:16"Daq 
"believe in him" tu'lu', 'ej {*ghaHDaq Har} ghItlhlu'pu'.  
I saw {*ghaHDaq Har} for "believe in him" in a Klingon translation of a 
portion of the Bible, John 3:16 if I remember correctly, in some 
newspaper a while ago.  (The translation was done by someone I think the 
people here called "the unmentionable one"(?))

BTW did I put {mughlu'bogh} above in the right place?  I seems odd to 
have it following {-Daq}.  Also, how would one translate "I believe in 
Santa Claus"?  {teH Santa Claus lut 'e' vIHar}?  Corrections and advice 
are welcome.

> 
> SuStel
> Stardate 96580.0
> 

 ----------
 dave yeung 
{toD Duj 'oH toDuj'e'}
Courage is a ship to the rescue



Back to archive top level