tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 18 09:52:29 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Beowulf



yodtargh jang 'anreyaS: 

  Thank you for your latest missive.  It has given me a lot to think 
about.  I shall have to consider very carefully before I attempt to 
translate any more of this excellent poem into Old English.  Although I 
do hope to keep trying.  Eperimenting with language is one of the best 
methods of learning.

  jatlh be'wuv: Dunchugh toDujDaj, pIj HeghvaD ghaHbe' loD'e' toD San.
(Fate often saves the man not yet destined for death, if his valour is 
great. ll. 572-573)

  For the record I studied OE as an undergraduate, and I have returned 
to study a postgraduate paper dedicated to Beowulf. My first copy of the
TKD I got in 1993.  I now have both editions and one tape.  The version 
of the Beowulf text I am using is a slightly older edition of Wrenn and 
Bolton that some Anglo-Saxon students in the group may recognise. 
(After half a year the University Book Shop has not restocked the latest
edition, still on transit from the UK!)

> 
> On the other hand, I understand that the Anglo-Saxons did have a classed 
> society.  I prefer using {qumwI'} or {ta'Hom} for King.  I think they are 
> also using {ta'} for King in the Hamlet restoration project.
> 
  This information is useful to know and will be taken into account in 
my translation.  According to the Medieval Society that I am part of 
Anglo-Saxon society are classed as theows (indentured servants), churls,
thanes, eorlas (important nobility), and the king. 

> 
> I would stick to the original "weox under wolcnum" and say {chal bIngDaq 
> tInchoHtaH ghaH 'ej balth chep.}  (He grew (continuously became big) under 
> the sky and prospered with honor.)
> 
  I can see why some people have made data bases incorporating all known
Klingon words.  {chal} escaped my notice when I was translating this 
passage which is why I used {logh}, an ambiguous and unsuitable word. 
Some more familiarity with the Dictionary is called for.

> 
> I would love to see Beowulf written in Klingon.  But if I undertake a 
> project, I want to do it right.  If I were going to translate Beowulf 
> into Klingon, I would want to adhere as closely as possible to the 
> original Old English.  But to figure out the meaning of the original Old 
> English and then translate it into Klingon is a very slow and 
> painstaking process for me.  I would want to study Old English in 
> greater depth before helping you with this.  It would probably take me 
> months to accomplish this task.  If you are familiar with Old English, I 
> suggest you develop your knowledge of Klingon first, before undertaking 
> such an ambitious project.  On the other hand, if there are any expert 
> Klingonists out there who happen to have a good knowledge of Old English, 
> perhaps they could help you.  Takers anyone?
>   
  toH. yIghomjaj ghojwi'pu' Duchmey tIQ.  (Indeed.  Let the students of 
antiquities assemble)  And I mean that in the nicest possible way. 
These are some of my favorite antiquities too.

> yoDtargh
> 

'anreyaS
-- 
 Life is short,                            [email protected]
 ...so am I.


Back to archive top level