tlhIngan-Hol Archive: Fri Jan 27 19:07:18 1995
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
RE: KLBC: for January 25th
- From: [email protected] (M. Erwin)
- Subject: RE: KLBC: for January 25th
- Date: Fri, 27 Jan 1995 19:04:40 -0800
According to "William H. Martin" <[email protected]>
> I think once one writes at this level, KLBC becomes an
> inappropriate Subject Header. This is very well done.
choquvmoHneS! qatlho'.
> 'ach yIHoy mach, bImobbe'bejtaH
> chaq lo'laHbe' leSSov 'e' Datob:
> lujlaH nabmey nIvqu''e' chenmoHbogh yIHmey loDpu' je
> 'ej ma'IQqu' 'ej ma'oy'qu' maHvaD Qapla' lay'lu'DI'.
>
> I think mine perhaps fits the meaning a little more tightly
> (adjusting for "Succcess" meaning to a Klingon what "Joy" means
> to a human) while yours is undoubtably a better poetic match
> for the meter.
I like your translation very much. You caught the essence of the third
line much better than mine. "maHvaD Qapla' lay'lu'DI'" is very good, I
didn't even think about using a -lu' construction.
I thought about trying to convert the concepts as well as the words, but
decided against it since I was translating from Scot and not writing an
original work in tlhIngan Hol.
Why did you choose the -oy suffix in the first line? "Mousie" would
seem to be a diminutive of mouse instead of a term of endearment.
Perhaps if I called my mate yIHoy it would be appropriate, however I
would certainly be seriously injured.