tlhIngan-Hol Archive: Thu Apr 20 22:11:29 1995

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: Adverbial Concepts




On Thu, 20 Apr 1995 [email protected] wrote:

> pong tlhIngan DaH vISuq 'ej peHruS 'oH

Generally, adverbials (except for {neH} & {jay'}) come at the beginning of 
the sentence: DaH pong tlhIngan vISuq 'ej peHruS 'oH.

> I wish to express some Federation Standard adverbial concepts for which there
> are no direct Klingon adverbs.  
> 
> "Happily we petted the targ."  I will attempt to translate as:
> targh wIyachpu' 'ej maQuch

The perfective {-pu'} does not directly translate the same as the past 
tense.  What you wrote translates more closely to,  "We have petted the 
targ and we are happy.

If we pet the targ while we in a happy state of mind, you could 
say:  maQuchtaHvIS targh wIyach.  "While we are happy, we pet the targ."

If petting the targ was the source of our happiness, then you could 
say: targh wIyachmo' maQuch.  "Because we pet the targ, we are happy."

> "Passionately the ocuple exchanged love stories."
> bang lutmey ja' loD be' je 'ej nongqu' chaH

{bang} does not actually mean "love", but rather "one who is loved".  I 
usually translate it as "a beloved" or "a loved one".  The closest word 
for "love" would probably be {muSHa'ghach} (Roughly analogous to 
"dis-hate-tion") or {muSHa'taHghach} (the ongoing process of loving).

You could say:  muSHa'ghach lutmey ja' loD be' je nongqu'bogh.
"The man and the woman, who were very passionate, told stories of love."
or:  muSHa'ghach lutmey nongqu' ja' loD be' je.
"The man and the woman told very passionate stories of love"
 
> "Hungrily the children gathered around the meat."
> ghungqu'mo' puqpu' Ha'DIbaH luDechpu'

maj.

> :::peHruS

yoDtargh



Back to archive top level