tlhIngan-Hol Archive: Sun Jun 19 14:22:59 1994
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]
Father's Day Messages
- From: [email protected]
- Subject: Father's Day Messages
- Date: Mon, 20 Jun 94 02:19:50 -0400
I offered this:
batlh puqpu'Daj qeqta' vavlI' 'e' puqpu'chaj qeqjaj puqpu'lI'
without a translation. I intended something along these lines:
May your children raise their children as honorably
as your father raised his.
Possibly replacing `... his.' with `... you.' (Thus changing the Klingon
to "batlh SoH Duqeqta' vavlI'...")
That's what we call a "dynamic equivalence" translation, but it was as
close as I could get. (Breaking down the `you' version more literally:
with honor you he/you-train-ed father-your
that
child-ren-their train-may child-ren-your
I *think*.)
d'Armond Speers rendered it thusly:
"With honor, your father prepared his children so that your children
may prepare their children."
apparently reading `that' as intending "so that". I had intended it
to mean "the previous sentence", as in "May your children train their
children as described in the previous sentence".
He also noted that the word rendered `may' refers to a wish, and it would
work better with `can'. For his translation, I agree about his tuning.
However, my initial goal was the "May your children train their children as
your father trained you" notion. Can an Official Grammarian tell me how
close I got and what I should have said differently?
And is "Suvbe'wI'" a reasonable attempt at "pacifist"?
Darren F Provine / [email protected]