tlhIngan-Hol Archive: Sun Oct 11 09:16:28 2015

Back to archive top level

To this year's listing



[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next]

Re: [Tlhingan-hol] Noun sequences

Robyn Stewart ([email protected]) [KLI Member] [Hol po'wI']



<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml"; xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40";><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 14 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
	{font-family:Calibri;
	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
	{font-family:Tahoma;
	panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
	{mso-style-priority:99;
	color:blue;
	text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
	{mso-style-priority:99;
	color:purple;
	text-decoration:underline;}
p
	{mso-style-priority:99;
	mso-margin-top-alt:auto;
	margin-right:0cm;
	mso-margin-bottom-alt:auto;
	margin-left:0cm;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman","serif";}
span.tlh
	{mso-style-name:tlh;}
span.EmailStyle19
	{mso-style-type:personal-reply;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
	{mso-style-type:export-only;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-fareast-language:EN-US;}
@page WordSection1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:72.0pt 72.0pt 72.0pt 72.0pt;}
div.WordSection1
	{page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-CA link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>You won’t find a formula of A and B and C that tell you what a noun string should mean.  You have to say it, see if it makes sense, and then see if adding the next layer makes sense. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>We know {Bob, John puqloD} works.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>In English “Bob, son of John, son of Fred...” may work just because each phrase sets up the new name at the end, to be in apposition with the next “son of...” phrase. Perhaps Voragh the canon master will spot this and enlighten us about whether the Klingon grammar of extended genealogy has ever been used in an episode or paq’batlh.  To make it clear, I might say Bob, John puqloD, Fred puqnI’loD je, but that’s not extensible through more generations.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>As for the rank designation, HoD Qanqor is a kind of special case.  He was known as HoD Qanqor before we knew thatthe proper way to specify a Klingon rank is Qanqor HoD—the title follows the name. He jokes now that his NAME is HoD Qanqor and his rank is HoD, and thus that his full name and title is HoD Qanqor HoD.  Without this history on Qanqor, HoD DaS would mean the captain’s boot, and DaS HoD would mean Captain Boot.  Indeed, Picard HoD could mean Picard’s captain. I don’t remember a conversation in which this sort of thing became a problem, but I suppose it could.<br><br>I’m also trying to find a context in which A ‘oHbogh B makes sense to me.  ?{Picard ghaHbogh HoD}  ?{HoD ghaHbogh Picard}.  The difficulty is that I don’t think a –bogh clause can act like a noun in a N-N construction.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>- Qov<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>From:</span></b><span lang=EN-US style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> Anthony Appleyard [mailto:[email protected]] <br><b>Sent:</b> October 11, 2015 6:39<br><b>To:</b> [email protected]<br><b>Subject:</b> [Tlhingan-hol] Noun sequences<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'>If any sequence of nouns &quot;A B&quot; means &quot;B of A&quot;, how to say e.g. &quot;A son of B son of C&quot;? I have been using &quot;A B puqloD C puqloD&quot;. Or does that always mean &quot;son of C of son of B of A&quot;? Or what? I have seen uses of A B where the 2 nouns are in apposition, i.e. &quot;A who is B&quot;: e.g.&quot;<span class=tlh>HoD Qanqor&quot; or &quot;Qanqor HoD&quot;</span> means &quot;Captain Krankor&quot; and not &quot;the captain's Krankor&quot; or &quot;Krankor's captain&quot;.<br><br>Does &quot;Picard HoD&quot; mean &quot;Captain Picard&quot; now, but &quot;Picard's captain&quot; before he was promoted to captain? Or what?<br><br>Sometimes I have used &quot;A 'oHbogh B&quot; to mean &quot;A which is B&quot;, i.e. &quot;A B&quot; where A and B are in apposition.<br><br><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Apposition";>https://en.wikipedia.org/wiki/Apposition</a><o:p></o:p></p></div></body></html>
_______________________________________________
Tlhingan-hol mailing list
[email protected]
http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol


Back to archive top level